< Jobho 41 >

1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
“¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
“Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
De su boca salen llamas y chispas de fuego.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Su corazón es duro como una piedra de molino.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.

< Jobho 41 >