< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«