< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae