< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Concident eum amici, divident illum negotiatores?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis praecipitabitur.
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
De ore eius lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.