< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.