< Jobho 41 >
1 “Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
Vangt gij den Krokodil met de angel, Bindt ge hem de tong met koorden vast;
2 Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
Steekt ge hem een stok door de neus, Haalt ge een ring door zijn kaken;
3 Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Zal hij heel veel tot u smeken, Of lieve woordjes tot u richten?
4 Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
Zal hij een contract met u sluiten, En neemt ge hem voorgoed in uw dienst;
5 Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
Kunt ge met hem als met een vogeltje spelen, Bindt ge hem voor uw dochtertjes vast;
6 Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
Kunnen uw makkers hem verhandelen, En onder de venters verdelen?
7 Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
Kunt ge zijn huid met spiesen beplanten, Zijn kop met een vissersharpoen?
8 Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
Probeer eens, de hand op hem te leggen, Maar denk aan de strijd; ge doet het zeker niet weer,
9 Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Want uw hoop komt vast bedrogen uit! Reeds bij zijn aanblik wordt men neergeslagen
10 Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
Er is niemand vermetel genoeg, hem te wekken. Wie houdt voor hem stand,
11 Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
Wie treedt tegen hem op, en blijft ongedeerd: Onder de ganse hemel Is er niet één!
12 “Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Ik wil niet zwijgen over zijn leden, Maar spreken over zijn nooit geëvenaarde kracht.
13 Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
Wie heeft ooit zijn kleed opgelicht, Is doorgedrongen tussen zijn dubbel kuras?
14 Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Wie opent de dubbele deur van zijn muil; Rondom zijn tanden verschrikking!
15 Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
Zijn rug is als rijen van schilden, Die als een muur van steen hem omsluiten
16 rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
Het een ligt vlak naast het ander, Geen tocht kan er door;
17 Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
Ze grijpen aan elkander vast, En sluiten onscheidbaar aaneen.
18 Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
Door zijn niezen danst het licht, Zijn ogen zijn als de wimpers van het morgenrood;
19 Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
Uit zijn muil steken toortsen, En schieten vuurvonken uit;
20 Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
Er stijgt rook uit zijn neusgaten op, Als uit een dampende en ziedende ketel.
21 Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
Zijn adem zet kolen in vuur, Uit zijn bek stijgen vlammen omhoog;
22 Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
In zijn nek zetelt kracht, Ontsteltenis danst voor hem uit;
23 Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
Zijn vleeskwabben sluiten stevig aaneen, Onbeweeglijk aan hem vastgegoten;
24 Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
Zijn hart is vast als een kei, Hecht als een onderste molensteen:
25 Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Voor zijn majesteit sidderen de baren Trekken de golven der zee zich terug.
26 Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Het zwaard, dat hem treft, is er niet tegen bestand, Geen lans, geen speer en geen schicht.
27 Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
Hij rekent het ijzer voor stro, Voor vermolmd hout het koper;
28 Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
Geen pijlen jagen hem op de vlucht, Slingerstenen zijn hem maar kaf;
29 Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
Een werpspies schijnt hem een riet, Hij lacht om het suizen der knots.
30 Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Onder zijn buik zitten puntige scherven, Als een dorsslee krabt hij ermee op het slijk;
31 Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
Hij doet de afgrond koken als een ketel, Verandert de zee in een wierookpan;
32 Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
Achter hem aan een lichtend spoor, Als had de afgrond zilveren lokken.
33 Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
Zijns gelijke is er op aarde niet; Geschapen, om niemand te vrezen;
34 Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”
Op al wat trots is, ziet hij neer, Hij is koning over alle verscheurende beesten!