< Jobho 40 >
1 Jehovha akati kuna Jobho:
L'Eternel prit encore la parole, et dit:
2 “Ko, munhu anokakavadzana noWamasimba Ose angamurayira here? Anopomera Mwari mhosva ngaamupindure!”
Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
3 Ipapo Jobho akapindura Jehovha akati:
Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
4 “Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Ndakataura kamwe chete, asi handina mhinduro, kaviri, asi handichapamhidzazve.”
J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
6 Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
7 “Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
8 “Ko, iwe unoda kukanganisa kururamisira kwangu here? Ko, unondipomera kuti uzviruramise here?
Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
9 Uno ruoko rwakaita sorwaMwari here, uye inzwi rako ringatinhira serake here?
Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
12 tarira murume mumwe nomumwe anozvikudza ugomuninipisa, pwanya vakaipa ipapo pavamire.
Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
13 Uvavige vose pamwe chete muguruva; ufukidze zviso zvavo muguva.
Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
14 Ipapo ini pachangu ndichabvuma kwauri kuti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
15 “Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
16 Simba rainaro muchiuno chayo, kusimba kwayo kuri mumakakava edumbu rayo.
Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
17 Muswe wayo unotsvikidza somusidhari; marunda ezvidya zvayo akasonanidzwa.
Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
18 Mapfupa ayo ipombi dzendarira, miromo yayo yakaita setsvimbo dzesimbi.
Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
19 Iyo iri pachinzvimbo chokutanga pakati pamabasa aMwari, asi Muiti wayo anogona kusvika pairi nomunondo wake.
C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
20 Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
22 Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
23 Panozara rwizi, iyo haivhunduki; inodekara zvayo, kunyange Jorodhani rukapfachukira kumuromo wayo.
Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
24 Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?
Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.