< Jobho 4 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
And he answered Eliphaz the Temanite and he said.
2 “Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
¿ Did someone attempt a word to you will you be impatient? and to restrain words who? is he able.
3 Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
There! you have instructed many [people] and hands slack you strengthened.
4 Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
[the] stumbling They raised! words your and knees bending you strengthened.
5 Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
For now - it comes to you and you have become impatient it reaches to you and you have become dismayed.
6 Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
¿ Not [is] fear your confidence your hope your and [the] integrity of ways your.
7 “Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
Remember please who? that innocent did he perish and where? upright [people] were they destroyed.
8 Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
Just as I have seen plowers of wickedness and sowers of mischief they harvest it.
9 Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
From [the] breath of God they perish and from [the] breath of anger his they come to an end.
10 Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
[the] roaring of A lion and [the] sound of a lion and [the] teeth of young lions they are broken out.
11 Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
A lion [is] perishing because not prey and [the] young of a lion they are scattered.
12 “Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
And to me a word it was brought secretly and it received ear my a whisper of it.
13 Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
In disquieting thoughts from visions of [the] night when falls deep sleep on people.
14 kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
Fear it happened to me and trembling and [the] multitude of bones my it caused to tremble.
15 Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
And a wind over face my it passed over it made bristle [the] hair of flesh my.
16 Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
It stood still - and not I recognized appearance its a form [was] to before eyes my a whisper and a voice I heard.
17 ‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
¿ A person from God will he be righteous or? from maker his will he be pure a man.
18 Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
There! in servants his not he trusts and against messengers his he charges error.
19 zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
Also - [those who] dwell of houses of clay which [is] in the dust foundation their people crush them before a moth.
20 Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
From morning to evening they are crushed to pieces because not [one who] sets to perpetuity they perish.
21 Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’
¿ Not has it been pulled up tent cord their in them will they die? and not with wisdom.