< Jobho 4 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
Then Eliphaz the Temanite answered, and said,
2 “Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
If a man tries to converse with thee, will thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
3 Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
Behold, thou have instructed many, and thou have strengthened the weak hands.
4 Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
Thy words have upheld him who was falling, and thou have made firm the feeble knees.
5 Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
But now it comes to thee, and thou faint. It touches thee, and thou are troubled.
6 Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
Is not thy fear of God thy confidence, the integrity of thy ways thy hope?
7 “Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
According as I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
9 Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed.
10 Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
The old lion perishes for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
12 “Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a whisper of it.
13 Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
16 Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
It stood still, but I could not discern the appearance of it. A form was before my eyes. There was silence, and I heard a voice, saying,
17 ‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his maker?
18 Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
Behold, he puts no trust in his servants, and he charges his agents with folly.
19 zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
20 Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
21 Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.