< Jobho 38 >

1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
[When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?

< Jobho 38 >