< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?