< Jobho 37 >
1 “Hana yangu inorova nokuda kwezvizvi, uye mwoyo wangu unotomuka uchibva panzvimbo yawo.
super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo
2 Teererai! Teererai kutinhira kwenzwi rake, nokuunga kunobva pamuromo wake.
audite auditionem in terrore vocis eius et sonum de ore illius procedentem
3 Anoregedzera mheni yake pasi pedenga rose, agoituma kumigumo yenyika.
subter omnes caelos ipse considerat et lumen illius super terminos terrae
4 Shure kwaizvozvo inzwi rokutinhira kwake rinosvika; anotinhira nenzwi roumambo hwake.
post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eius
5 Inzwi raMwari rinotinhira nenzira dzinoshamisa; iye anoita zvinhu zvikuru zvinopfuura kunzwisisa kwedu.
tonabit Deus in voce sua mirabiliter qui facit magna et inscrutabilia
6 Anoti kuchando, ‘Donhera panyika,’ nokumvura inonaya, ‘Naya nesimba.’
qui praecipit nivi ut descendat in terram et hiemis pluviis et imbri fortitudinis suae
7 Kuitira kuti vanhu vose vaakasika vazive basa rake, anoita kuti munhu mumwe nomumwe ambomira kushanda.
qui in manu omnium hominum signat ut noverint singuli opera sua
8 Mhuka dzinovanda; dzinoramba dziri mumapako adzo.
ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur
9 Dutu rinobuda pakamuri yaro, chando chinobva pakuvhuvhuta kwemhepo.
ab interioribus egreditur tempestas et ab Arcturo frigus
10 Kufema kwaMwari kunobudisa mazaya echando, uye mvura zhinji inooma kuita chando.
flante Deo concrescit gelu et rursum latissimae funduntur aquae
11 Anozadza makore nounyoro; anoparadzira mheni yake nomumakore.
frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum
12 Anoafambisa sezvaanoda pamusoro penyika yose, kuti aite zvose zvaanoarayira.
quae lustrant per circuitum quocumque eas voluntas gubernantis duxerit ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum
13 Anouyisa makore kuzoranga vanhu, kana kuzodiridza nyika yake kuti aratidze rudo rwake.
sive in una tribu sive in terra sua sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri
14 “Teerera izvi, Jobho; imbomira ugorangarira zvishamiso zvaMwari.
ausculta haec Iob sta et considera miracula Dei
15 Unoziva here kudzorwa kwamakore naMwari nokupenyesa kwaanoita mheni yake?
numquid scis quando praeceperit Deus pluviis ut ostenderent lucem nubium eius
16 Unoziva maturikirwo akaitwa makore here, izvo zvishamiso zvaiye akakwana muruzivo?
numquid nosti semitas nubium magnas et perfectas scientias
17 Iyewe unopiswa nenguo dzako nyika painonyaradzwa nemhepo yezasi,
nonne vestimenta tua calida sunt cum perflata fuerit terra austro
18 ko, ungagona kubatana naye pakutatamura matenga here, iwo akaoma kunge chionioni chendarira yakaumbwa.
tu forsitan cum eo fabricatus es caelos qui solidissimi quasi aere fusi sunt
19 “Tiudze zvatingareva kwaari; hatigoni kureva mhaka yedu nokuda kwerima redu.
ostende nobis quid dicamus illi nos quippe involvimur tenebris
20 Ko, anofanira kuudzwa kuti ndinoda kutaura here? Ko, pano munhu angakumbira kumedzwa here?
quis narrabit ei quae loquor etiam si locutus fuerit homo devorabitur
21 Zvino hakuna munhu angatarira kuzuva, nokuvhenekera kwaro riri mumatenga, mushure mokunge mhepo yaachenesa.
at nunc non vident lucem subito aer cogitur in nubes et ventus transiens fugabit eas
22 Anouya nokubwinya kunoyevedza achibva nokumusoro; Mwari anouya nokubwinya kunotyisa.
ab aquilone aurum venit et ad Deum formidolosa laudatio
23 Wamasimba Ose haasvikiki kwaari uye anokudzwa nesimba; mukururamisira uye nokururama kwake kukuru haadzvinyiriri.
digne eum invenire non possumus magnus fortitudine et iudicio et iustitia et enarrari non potest
24 Naizvozvo, vanhu vanomutya, ko, haana hanya navose vakachenjera pamwoyo here?”
ideo timebunt eum viri et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes