< Jobho 33 >
1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam