< Jobho 33 >
1 “Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
But, in very deed, hear, I pray thee, Job, my discourse, and, to all my words, give thou ear.
2 Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
Lo! I pray thee, I have opened my mouth, My tongue, with my palate, hath spoken,
3 Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Mine utterances come straight from mine own heart, and, what I know, my lips have truly spoken;
4 Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
The spirit of GOD, hath made me, and, the inspiration of the Almighty, giveth me life.
5 Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
If thou art able to answer me, Set in order before me—take thy stand!
6 Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Lo! I am like thyself toward GOD, From clay, have I been nipped off, even I!
7 Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
Lo! my terror, will not startle thee, nor, my hand, upon thee, be heavy.
8 “Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
But thou hast spoken in mine ears, and, the sound of words, I heard: —
9 ‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
Pure am, I, without transgression, —Clean am, I, and have no iniquity;
10 Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Lo! occasions of hostility, would he find against me, He counteth me an enemy to him;
11 Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
He putteth—in the stocks—my feet, He watcheth all my paths.
12 “Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Lo! in this, thou hast not been right—let me answer thee, For, GOD, is greater than, man.
13 Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Wherefore, against him, hast thou contended? For, with none of his reasons, will he respond.
14 Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
For, in one way, GOD may speak, —and, in a second way, one may not heed it: —
15 Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
In a dream, a vision of the night, when a deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed,
16 angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
Then, uncovereth he the ear of men, and, on their correction, affixeth a seal;
17 kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
To turn a son of earth from his deed, while yet, pride, from man he concealeth:
18 kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
He keepeth back his said from the pit, and his life from passing away by a weapon.
19 Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
Or he is chastised with pain, upon his bed, and, the strife of his bones, is unceasing!
20 saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
So that his life maketh loathsome [his] food, and his soul, dainty meat;
21 Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
His flesh wasteth away out of sight, and bared are the bones once unseen;
22 Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
So doth his soul draw near to the pit, and his life to the inflicters of death:
23 “Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
If there hath been near him a messenger who could interpret—one of a thousand, to declare to the son of earth His uprightness,
24 kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
Then hath he shewed him favour, and said, Set him free from going down to the pit, I have found a price of redemption!
25 ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
His flesh hath been made fresher than a child’s, he hath returned to the days of his youth;
26 Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
He made supplication unto GOD, who hath accepted him, and he hath beheld his face with a shout of triumph, Thus hath he given back to man his righteousness.
27 Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
He sang before men, and said, I sinned, and, uprightness, I perverted, yet he requited me not;
28 Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
He hath ransomed my soul from passing away into the pit, —and, my life, in the light, shall have vision.
29 “Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
Lo! a these things, doth GOD work, two ways, three, with a man;
30 kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
To bring back his soul from the pit, to enlighten with the light of the living.
31 “Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
Mark well, O Job, and hearken to me, Be silent, and, I, will speak:
32 Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
If there is anything to say, reply to me, Speak, for I desire to justify thee;
33 Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”
If not, do, thou, hearken unto me, Be silent, that I may teach thee wisdom.