< Jobho 31 >

1 “Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob

< Jobho 31 >