< Jobho 30 >
1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
frater fui draconum et socius strutionum
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium