< Jobho 30 >
1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
« Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
« Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
« Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
« Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.