< Jobho 3 >
1 Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
3 “Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
“Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
4 Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
5 Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
6 Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
7 Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
“Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
8 Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
9 Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
10 nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
11 “Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
“¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
12 Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
13 Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
14 namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
15 navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
16 Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
17 Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
18 Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
19 Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
20 “Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
21 kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
22 vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
23 Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
24 Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
“Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
25 Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
26 Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”
No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.