< Jobho 3 >

1 Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Akati:
Respondeu Jó:
3 “Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
“Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
4 Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
5 Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
6 Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
7 Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
8 Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
9 Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
10 nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
11 “Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
“Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
12 Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
13 Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
14 namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
15 navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
16 Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
17 Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
18 Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
19 Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
20 “Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
“Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
21 kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
22 vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
23 Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
24 Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
25 Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
26 Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”
Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.

< Jobho 3 >