< Jobho 3 >
1 Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
And Iob cryed out, and sayd,
3 “Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
4 Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
5 Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
6 Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
7 Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
8 Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
9 Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
10 nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
11 “Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
12 Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
13 Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
14 namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
15 navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
16 Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
17 Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
18 Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
19 Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
There are small and great, and the seruant is free from his master.
20 “Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
21 kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
22 vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
23 Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
25 Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
26 Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”
I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.