< Jobho 3 >
1 Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
poče svoju besjedu i reče:
3 “Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
“O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
4 Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
5 Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
6 Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
7 Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
8 Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
9 Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
10 nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
11 “Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
12 Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
13 Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
14 namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
15 navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
16 Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
17 Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
18 Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
19 Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
20 “Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
21 kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
22 vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
23 Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
24 Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
25 Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
26 Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”
Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.”