< Jobho 28 >
1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
Die Tiefe spricht: “Sie ist in mir nicht”; und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir”.
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
Der Abgrund und der Tod sprechen: “Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.”
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.