< Jobho 22 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Felelt a Témánbeli Elifáz és mondta:
2 “Ko, munhu angabatsira Mwari here? Kunyange munhu akachenjera angamubatsira here?
Istennek tesz-e hasznot az ember? Bizony önmagának tesz hasznot az eszes!
3 Wamasimba Ose angawana mufaro weiko dai iwe wakarurama? Aibatsirwa neiko dai nzira dzako dzaiva dzakarurama?
Érdeke van-e a Mindenhatónak abban, hogy igaz vagy, avagy nyeresége, hogy gáncstalanná teszed útaidat?
4 “Imhaka yokumunamata kwako here zvaanokutsiura uyewo achikupa mhosva?
Vajon istenfélelmed miatt fenyít-e meg téged, száll veled ítéletedre?
5 Zvakaipa zvako hazvina kukura here? Handiti zvivi zvako hazviperi?
Nemde nagy a te rosszaságod, s nincs vége bűneidnek!
6 Wakakumbira rubatso kuhama dzako pasina; wakatorera vanhu nguo dzavo, uchivasiya vasina kupfeka.
Mert megzálogoltad testvéreidet ok nélkül, s a meztelenek ruháit lehúzod;
7 Wakanyima mvura vakaneta uye wakanyima vane nzara zvokudya,
nem adtál vizet inni az elbágyadtnak s az éhezőtől megvontad a kenyeret.
8 kunyange wakanga uri munhu ane simba, ane minda yake, uri munhu anokudzwa, agere pairi.
S az erős kar emberéé az ország s a nagytekintetű marad benne lakónak.
9 Wakadzinga chirikadzi dzisina chinhu uye wakavhuna simba renherera.
Özvegyeket üresen bocsátottál el s az árvák karjai összezúzattak.
10 Ndokusaka misungo yakakukomberedza, ndokusaka njodzi ichikuvhundutsa,
Azért vannak körülötted tőrök, s rettegés rémít meg téged hirtelen.
11 ndokusaka kuine rima usingakwanisi kuona, uye mafashamu emvura achikufukidza.
Vagy nem látod-e a sötétséget, a vízáradatot, mely téged elborít?
12 “Ko, Mwari haazi kumusoro kwokudenga here? Tarira kukwirira kwakaita nyeredzi dzokumusoro-soro!
Nemde Isten az ég magasságában van, s nézd a csillagok tetejét, mily magasak!
13 Asi imi munoti, ‘Mwari anoziveiko? Ko, anotonga murima rakadai here?
S te azt mondod: Mit tudhat Isten, vajon sűrű ködön keresztül ítélhet-e?
14 Makore matema anomufukidza, saka haationi paanofamba-famba padenderedzwa ramatenga.’
Felhő az ő rejteke s nem lát s az egek körén járkál.
15 Ko, iwe ucharambira munzira yakare iya yakatsikwa navanhu vakaipa here?
Vajon az őskor ösvényét követed-e, melyet tapostak a jogtalanság emberei?
16 Ivo vakabvutwa nguva yavo isati yasvika, hwaro hwavo hwakakukurwa namafashamu.
Kik megragadtattak idő előtt, folyammá omlott szét alapjuk;
17 Vakati kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Wamasimba Ose angaiteiko kwatiri?’
kik azt mondták Istennek: távozz tőlünk, s hogy mit tehet nekik a Mindenható
18 Sezvo ari iye akazadza dzimba dzavo nezvinhu zvakanaka, ndinomira kure namano avakaipa.
holott ő megtöltötte házaikat jóval: de távol legyen tőlem a gonoszok tanácsa!
19 “Vakarurama vanoona kuparadzwa kwavo vagofara, vasina mhaka vanovaseka vachiti,
Látják az igazak s örülnek s az ártatlan gúnyolódik rajtuk:
20 ‘Zvirokwazvo vadzivisi vedu vaparadzwa, uye moto unopedza pfuma yavo.’
bizony megsemmisült a mi támadónk, s a mi maradt tőlük, tűz emésztette meg!
21 “Zviise pasi paMwari ugova norugare naye, nenzira iyi kubudirira kuchasvika kwauri.
Szegődjél csak hozzá s békéd lesz, az által jön reád a jó;
22 Gamuchira kurayira kunobva mumuromo make uye uchengete mashoko ake mumwoyo.
fogadj csak el szájából tant és vedd mondásait szívedbe.
23 Kana ukadzokera kuna Wamasimba Ose, uchadzoredzerwa: Kana ukabvisa zvakaipa uchizviisa kure netende rako,
Ha megtérsz a Mindenhatóhoz, fölépülsz, ha eltávolítsz jogtalanságot sátradból;
24 uye ukaisa goridhe rako paguruva, iro goridhe rako rokuOfiri kumatombo okunzizi,
s porba helyezd az érczet s patakok kavicsába az Ófir-aranyat,
25 ipapo Wamasimba Ose achava goridhe rako, iyo sirivha yako yakanyatsosanangurwa.
s legyen a Mindenható a te érczed s ragyogó ezüstöd neked:
26 Zvirokwazvo ipapo uchawana mufaro muna Wamasimba Ose, uye uchasimudzira chiso chako kuna Mwari.
akkor bizony a Mindenhatóban fogsz gyönyörködni s felemelheted Istenhez arczodat.
27 Uchanyengetera kwaari, uye achakunzwa, uye iwe uchazadzisa zvawakapika.
Fohászkodol hozzá s ő hallgat rád a fogadalmaidat megfizetheted.
28 Zvaunotaura sechirevo zvichaitika, uye chiedza chichavhenekera panzira dzako.
A mely szóval határozol, az beteljesül neked, és útaid fölött világosság derült föl.
29 Vanhu pavanodzikiswa iwe ukati, ‘Vasimudzei!’ ipapo vakaderedzwa vachaponeswa.
Ha kit megaláztak s azt mondod: emelkedés! a lecsüggedt szeműt megsegíti ő;
30 Achadzikinura kunyange uyo ane mhosva, acharwirwa kubudikidza nokuchena kwamaoko ako.”
megmenti a nem ártatlant s megmenekül kezeid tisztasága által.