< Jobho 21 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Job prit la parole et dit:
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol )
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.