< Jobho 21 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Job replied,
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
“Please listen carefully to what I say—that would be one comfort you could give me.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Bear with me; let me speak. After I've spoken you can resume mocking me.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
Am I complaining against people? Of course not. Why shouldn't I be impatient?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Just take a look at me. Aren't you appalled? Cover your mouth with your hand in shock!
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
Every time I think of what's happened to me I am horrified and I shake all over with fear.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
Why do the wicked continue to live, to grow old and increasingly powerful?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Their children are with them; they watch their grandchildren grow up.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
They live in their homes in safety—they are not afraid. God does not use his rod to beat them.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Their bulls always breed successfully; their cows give birth to calves and do not miscarry.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
They send out their little ones like lambs to play; their children dance around.
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
They sing accompanied by the tambourine and lyre; they celebrate with the music of the flute.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
They live out their lives contentedly, and go down to Sheol in peace. (Sheol )
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
Yet they tell God, ‘Get lost! We don't want anything to do with you.
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
Who does the Almighty think he is for us to serve him as slaves? What benefit is there for us if we pray to him?’
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
Such people believe they make their own fortune, but I don't accept their way of thinking.
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
How often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does disaster come upon them? How often does God punish the wicked in his anger?
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
Are they blown along like straw in the wind? Does a tornado come in and carry them away?
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
Some say, ‘God saves up people's punishment for their children.’ But I say, ‘God should punish those people themselves so that they can learn from it.’
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
Let them see their destruction themselves, and drink deeply from God's anger.
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
For they don't care what happens to their families once they're dead.
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
Can anyone teach God anything he doesn't already know, since he is the one who judges even heavenly beings?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
One person dies in good health, totally comfortable and secure.
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
Their body is fat from eating well; their bones still strong.
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
Another dies after a miserable life without every experiencing happiness.
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
Yet they are both buried in the same dust; they are treated alike in death, eaten by maggots.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
Look, I know what you're thinking, and your schemes to do me wrong.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
You may ask me, ‘Where is the home of the great man? Where is the place where the wicked live?’
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
Haven't you asked people who travel? Don't you pay attention to what they tell you?
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
Wicked people are spared in times of disaster; they are rescued from the day of judgment.
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Who confronts them with their actions? Who pays them back for what they have done?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
When they eventually die and are carried to the graveyard, their tomb is guarded. The earth of the grave softly covers them.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
Everyone attends their funeral service; a huge procession of people comes to pay their last respects.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
Why do you try to comfort me with worthless nonsense? Your answers are just a pack of lies!”