< Jobho 19 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then Job answered, and said,
2 “Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
3 Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
These ten times ye have reproached me. Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
4 Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
And be it indeed that I have erred, my error remains with myself.
5 Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach,
6 zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
know now that God has subverted me, and has encompassed me with his net.
7 “Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice.
8 Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
He has walled up my way that I cannot pass, and has set darkness in my paths.
9 Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
He has broken me down on every side, and I am gone. And he has plucked up my hope like a tree.
11 Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
He has also kindled his wrath against me. And he considers me to him as his adversaries.
12 Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
13 “Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
He has put my brothers far from me, and my acquaintances are wholly estranged from me.
14 Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
Those who dwell in my house, and my maids, reckon me for a stranger; I am an alien in their sight.
16 Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
I call to my servant, and he gives me no answer. I entreat him with my mouth.
17 Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
My breath is strange to my wife, and my supplication to the sons of my own mother.
18 Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
19 Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
All my familiar friends abhor me, and those whom I loved are turned against me.
20 Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
My bone cleaves to my skin and to my flesh, and I have escaped with the skin of my teeth.
21 “Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends, for the hand of God has touched me.
22 Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 “Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
O that my words were now written! O that they were inscribed in a book,
24 dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
that they were engraved in the rock forever with an iron pen and lead!
25 Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
But as for me I know that my Redeemer lives, and at last he will stand up upon the earth.
26 Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
And after my skin, this body, is destroyed, then outside my flesh I shall see God,
27 ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
whom I, even I, shall see on my side, and my eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
28 “Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
If ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me,
29 munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”
be ye afraid of the sword. For wrath brings the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.

< Jobho 19 >