< Jobho 18 >
1 Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
Entonces Bildad, el suhita, tomó la palabra y dijo:
2 “Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
“¿Hasta cuándo seguirás hablando, buscando las palabras adecuadas que decir? ¡Habla con sentido común si quieres que te respondamos!
3 Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
¿Crees que somos animales tontos? ¿Te parecemos estúpidos?
4 Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
Te destrozas con tu ira. ¿Crees que la tierra tiene que ser abandonada, o que las montañas deben moverse sólo por ti?
5 “Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
“Es cierto que la vida de los malvados terminará como una lámpara que se apaga: su llama no brillará más.
6 Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
La luz de su casa se apaga, la lámpara que cuelga arriba se apaga.
7 Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
En lugar de dar pasos firmes, tropiezan, y sus propios planes los hacen caer.
8 Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
Sus propios pies los hacen tropezar y quedan atrapados en una red; mientras caminan caen en un pozo.
9 Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
Una trampa los agarra por el talón; un lazo los rodea.
10 Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
Un lazo se esconde en el suelo para ellos; una cuerda se extiende a través del camino para hacerlos tropezar.
11 Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
El terror asusta a los malvados, los persigue por todas partes, les muerde los talones.
12 Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
El hambre les quita las fuerzas; el desastre los espera cuando caen.
13 Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
La enfermedad devora su piel; la enfermedad mortal consume sus miembros.
14 Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
Son arrancados de los hogares en los que confiaban y llevados al rey de los terrores.
15 Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
La gente que no conoce vivirá en sus casas; el azufre se esparcirá donde solían vivir.
16 Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
Se marchitan, las raíces abajo y las ramas arriba;
17 Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
el recuerdo de ellos se desvanece de la tierra; nadie recuerda ya sus nombres.
18 Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
Son arrojados de la luz a las tinieblas, expulsados del mundo.
19 Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
No tienen hijos ni descendientes en su pueblo, ni supervivientes donde solían vivir.
20 Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
La gente de occidente está horrorizada por lo que les sucede. La gente del oriente está conmocionada.
21 Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”
Esto es lo que ocurre con las casas de los malvados, con los lugares de los que rechazan a Dios”.