< Jobho 15 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Então Elifaz, o Temanita, respondeu,
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
“Se um homem sábio responder com conhecimento vãos, e se encher com o vento leste?
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
Should ele raciocina com uma conversa não lucrativa, ou com discursos com os quais ele não pode fazer nenhum bem?
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Sim, você acaba com o medo, e dificultam a devoção diante de Deus.
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
Pois sua iniqüidade ensina sua boca, e você escolhe o idioma do astuto.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Sua própria boca o condena, e não eu. Sim, seus próprios lábios testemunham contra você.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
“Você é o primeiro homem que nasceu? Ou você foi trazido para fora antes das colinas?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
Você já ouviu o conselho secreto de Deus? Você limita a sabedoria a si mesmo?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
O que você sabe que nós não sabemos? O que você entende que não está em nós?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
Conosco estão tanto os homens de cabeça cinzenta quanto os muito idosos, muito mais velho que seu pai.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Os consolos de Deus são pequenos demais para você, mesmo a palavra que é gentil para você?
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
Por que seu coração o leva embora? Por que seus olhos piscam,
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
que você vira seu espírito contra Deus, e deixar que tais palavras saiam de sua boca?
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
O que é o homem, que ele deve estar limpo? O que é aquele que nasce de uma mulher, que deve ser justo?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
Eis que ele não deposita nenhuma confiança em seus santos. Sim, os céus não estão limpos à sua vista;
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
o quanto menos um que é abominável e corrupto, um homem que bebe iniquidade como água!
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
“Eu lhes mostrarei, escutem-me; o que vi eu declararei
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
(o que os sábios disseram por seus pais, e não o esconderam;
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
a quem somente a terra foi dada, e nenhum desconhecido passou entre eles):
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
o malvado se contorce de dor todos os seus dias, mesmo o número de anos que são passados para o opressor.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
Um som de terrores está em seus ouvidos. Na prosperidade, o destruidor virá sobre ele.
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
Ele não acredita que voltará da escuridão. Ele é esperado pela espada.
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
Ele vagueia pelo exterior em busca de pão, dizendo: “Onde ele está? Ele sabe que o dia da escuridão está pronto em suas mãos.
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
A angústia e a angústia o fazem ter medo. Eles prevalecem contra ele, como um rei pronto para a batalha.
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
Porque ele estendeu sua mão contra Deus, e se comporta orgulhosamente contra o Todo-Poderoso,
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
he corre contra ele com um pescoço duro, com os escudos grossos de seus fivelas,
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
porque ele cobriu seu rosto com sua gordura, e recolheu gordura em suas coxas.
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
Ele viveu em cidades desoladas, em casas que ninguém habitava, que estavam prontos para se tornarem montões.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
Ele não será rico, nem sua substância continuará, nem seus pertences serão estendidos sobre a terra.
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
Ele não sairá da escuridão. A chama secará seus galhos. Ele irá embora pelo sopro da boca de Deus.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
Que ele não confie no vazio, enganando-se a si mesmo, para o vazio será sua recompensa.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
Será realizado antes de seu tempo. Seu ramo não será verde.
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
He vai sacudir sua uva não madura como a videira, e lançará fora sua flor como a oliveira.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
Para a empresa dos sem Deus será estéril, e o fogo consumirá as barracas de suborno.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
Eles concebem a maldade e produzem a iniqüidade. O coração deles prepara o engano”.