< Jobho 15 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Then Eliphaz the Temanite answered, and said,
2 “Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
Should a wise man make answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
3 Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
4 Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
Yea, thou do away with fear, and hinder devotion before God.
5 Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
For thine iniquity teaches thy mouth. And thou choose the tongue of the crafty.
6 Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
Thine own mouth condemns thee, and not I. Yes, thine own lips testify against thee.
7 “Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
Are thou the first man who was born? Or were thou brought forth before the hills?
8 Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
Have thou heard the secret counsel of God? And do thou limit wisdom to thyself?
9 Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
What do thou know, that we do not know? What do thou understand, which is not in us?
10 Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than thy father.
11 Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Are the consolations of God too small for thee, even the word that is gentle toward thee?
12 Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
Why does thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash,
13 zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
that against God thou turn thy spirit, and let words go out of thy mouth?
14 “Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
What is man, that he should be clean? And he who is born of a woman, that he should be righteous?
15 Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
Behold, he puts no trust in his holy ones. Yea, the heavens are not clean in his sight.
16 ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
How much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
17 “Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
I will show thee. Hear thou me, and that which I have seen I will declare,
18 zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
which wise men have told from their fathers, and have not hid it,
19 ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them:
20 Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
The wicked man travails with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come upon him.
22 Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
He does not believe that he shall return out of darkness. And he is awaited by the sword.
23 Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
He wanders abroad for bread, saying, Where is it? He knows that the day of darkness is ready at his hand.
24 Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
Distress and anguish make him afraid. They prevail against him as a king ready to the battle.
25 nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty.
26 achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
He runs upon him with a stiff neck, with the thick studs of his bucklers,
27 “Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
because he has covered his face with his fatness, and gathered fat upon his loins.
28 iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
And he has dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps.
29 Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth.
30 Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches, and by the breath of God's mouth he shall go away.
31 Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
Let him not trust in vanity, deceiving himself. For vanity shall be his recompense.
32 Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33 Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
34 Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
For the company of the hypocrites shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35 Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”
They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their heart prepares deceit.