< Jobho 14 >
1 “Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
2 Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
Sae como a flor, e se corta; foge tambem como a sombra, e não permanece.
3 Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juizo comtigo.
4 Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
Quem do immundo tirará o puro? Ninguem.
5 Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
Visto que os seus dias estão determinados, comtigo está o numero dos seus dias; e tu lhe pozeste limites, e não passará além d'elles.
6 Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
Desvia-te d'elle, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 “Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
Porque ha esperança para a arvore que, se fôr cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
8 Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
9 asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
Ao cheiro das aguas brotará, e dará ramos para a planta.
10 Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espirito, então onde está?
11 Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
Como as aguas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica secco,
12 saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu somno.
13 “Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
Oxalá me escondesses na sepultura, e me occultasses até que a tua ira se desviasse: e me pozesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol )
14 Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
15 Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
Chama-me, e eu te responderei, e affeiçoa-te á obra de tuas mãos.
16 Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu peccado?
17 Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
A minha transgressão está sellada n'um sacco, e amontoas as minhas iniquidades.
18 “Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu logar.
19 semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
As aguas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
Tu para sempre prevaleces contra elle, e elle passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
21 Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
Os seus filhos estão em honra, sem que elle o saiba: ou ficam minguados sem que elle o perceba:
22 Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”
Mas a sua carne n'elle tem dôres: e a sua alma n'elle lamenta.