< Dhuteronomi 27 >
1 Zvino Mozisi navakuru veIsraeri vakarayira vanhu vachiti, “Chengetai mirayiro iyi yose yandinokupai nhasi.
Then Moses and the elders of Israel commanded the people: “Keep all the commandments I am giving you today.
2 Kana muchinge mayambuka Jorodhani muchipinda munyika yamuri kupiwa naJehovha Mwari wenyu, munofanira kumisa mabwe makuru mugoapenda nesuko.
And on the day you cross the Jordan into the land that the LORD your God is giving you, set up large stones and coat them with plaster.
3 Mugonyora pamusoro pawo mashoko ose nomurayiro uyu kana muchinge mayambuka mhiri kuti mupinde munyika yamuri kupiwa naJehovha Mwari wenyu, nyika inoyerera mukaka nouchi, sezvamakavimbiswa naJehovha, iye Mwari wamadzibaba enyu.
Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land that the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, has promised you.
4 Zvino kana muchinge mayambuka Jorodhani, misai mabwe aya paGomo reEbhari, sezvandakurayirai nhasi, mugoapenda nesuko.
And when you have crossed the Jordan, you are to set up these stones on Mount Ebal, as I am commanding you today, and you are to coat them with plaster.
5 Muvake aritari yaJehovha Mwari wenyu ipapo, aritari yamabwe. Musashandisa simbi pakumisa mabwe aya.
Moreover, you are to build there an altar to the LORD your God, an altar of stones. You must not use any iron tool on them.
6 Muvake aritari yaJehovha Mwari wenyu namabwe asina kuvezwa uye mugobayirapo kuna Jehovha Mwari wenyu zvipiriso zvinopiswa.
You shall build the altar of the LORD your God with uncut stones and offer upon it burnt offerings to the LORD your God.
7 Mubayire zvipiriso zvokuwadzana ipapo, muzvidye muchipembera pamberi paJehovha Mwari wenyu.
There you are to sacrifice your peace offerings, eating them and rejoicing in the presence of the LORD your God.
8 Uye munofanira kunyora mashoko aya ose omurayiro pamabwe amakamisa aya zvinonyatsoonekwa.”
And you shall write distinctly upon these stones all the words of this law.”
9 Ipapo Mozisi navaprista vanova vaRevhi, vakataura kuvaIsraeri vose vakati, “Nyararai imi Israeri, uye muteerere! Iye zvino mava rudzi rwaJehovha Mwari wenyu.
Then Moses and the Levitical priests spoke to all Israel: “Be silent, O Israel, and listen! This day you have become the people of the LORD your God.
10 Naizvozvo teererai Jehovha Mwari wenyu uye mugotevera mirayiro nemitemo yandinokupai nhasi.”
You shall therefore obey the voice of the LORD your God and follow His commandments and statutes I am giving you today.”
11 Pazuva rimwe chetero Mozisi akarayira vanhu achiti:
On that day Moses commanded the people:
12 Kana muchinge mayambuka Jorodhani, aya ndiwo marudzi anofanira kundomira pamusoro peGomo reGerizimu kuti varopafadze vanhu: Simeoni, Revhi, Judha, Isakari, Josefa naBhenjamini.
“When you have crossed the Jordan, these tribes shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.
13 Uye marudzi aya ndiwo achamira paGomo reEbhari kuti vadanidzire kutuka: Rubheni, Gadhi, Asheri, Zebhuruni, Dhani, naNafutari.
And these tribes shall stand on Mount Ebal to deliver the curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
14 VaRevhi vachataura kuvanhu vose veIsraeri nenzwi guru vachiti:
Then the Levites shall proclaim in a loud voice to every Israelite:
15 “Ngaatukwe munhu anoita chifananidzo chakavezwa kana chakaumbwa, chinhu chinonyangadza Jehovha, basa ramaoko emhizha, uye agochimisa pakavanzwa.”
‘Cursed is the man who makes a carved idol or molten image—an abomination to the LORD, the work of the hands of a craftsman—and sets it up in secret.’
16 “Ngaatukwe munhu anozvidza baba kana mai vake.”
‘Cursed is he who dishonors his father or mother.’
17 “Ngaatukwe munhu anoshandura muganhu womuvakidzani wake.”
‘Cursed is he who moves his neighbor’s boundary stone.’
18 “Ngaatukwe munhu anotsausa bofu panzira.”
‘Cursed is he who lets a blind man wander in the road.’
19 “Ngaatukwe munhu anorega kururamisira mutorwa, nherera kana chirikadzi.”
‘Cursed is he who withholds justice from the foreigner, the fatherless, or the widow.’
20 “Ngaatukwe munhu anovata nomukadzi wababa vake, nokuti azvidza nhoo yababa vake.”
‘Cursed is he who sleeps with his father’s wife, for he has violated his father’s marriage bed.’
21 “Ngaatukwe munhu anovata nemhuka ipi zvayo.”
‘Cursed is he who lies with any animal.’
22 “Ngaatukwe munhu anovata nehanzvadzi yake, mwanasikana wababa vake, kana mwanasikana wamai vake.”
‘Cursed is he who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.’
23 “Ngaatukwe munhu anovata namai vomukadzi wake.”
‘Cursed is he who sleeps with his mother-in-law.’
24 “Ngaatukwe munhu anouraya muvakidzani pakavanda.”
‘Cursed is he who strikes down his neighbor in secret.’
25 “Ngaatukwe munhu anogamuchira fufuro kuti auraye munhu asina mhosva.”
‘Cursed is he who accepts a bribe to kill an innocent person.’
26 “Ngaatukwe munhu asingasimbisi mashoko omurayiro uyu nokuaita.”
‘Cursed is he who does not put the words of this law into practice.’