< 2 Samueri 22 >

1 Dhavhidhi akaimbira Jehovha mashoko orwiyo urwu paakarwirwa naJehovha kubva muruoko rwavavengi vake vose nomuruoko rwaSauro.
Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
2 Akati: “Jehovha ndiye dombo rangu, nhare yangu uye mununuri wangu;
Et ait: [Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
3 Mwari wangu ndiye dombo rangu, ndinovanda maari, nhoo yangu, norunyanga rworuponeso rwangu. Ndiye nhare yangu, utiziro hwangu nomuponesi wangu, munondiponesa pavanhu vanoita nechisimba.
Deus fortis meus: sperabo in eum; scutum meum, et cornu salutis meæ: elevator meus, et refugium meum; salvator meus: de iniquitate liberabis me.
4 Ndinodana kuna Jehovha, iye anofanira kurumbidzwa, uye ndinoponeswa kubva kuvavengi vangu.
Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
5 “Mafungu orufu akandikomba; mvura zhinji yokuparadza yakandifukidza.
Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
6 Mabote eguva akandimonera; misungo yorufu yakandivinga. (Sheol h7585)
Funes inferni circumdederunt me: prævenerunt me laquei mortis. (Sheol h7585)
7 Mukutambudzika kwangu ndakadana kuna Jehovha; ndakadanidzira kuna Mwari wangu. Akanzwa inzwi rangu ari mutemberi yake; kuchema kwangu kwakasvika munzeve dzake.
In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo: et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures ejus.
8 “Nyika yakadedera uye ikazungunuka, nheyo dzokudenga dzakadengenyeka; dzakadedera nokuti akanga atsamwa.
Commota est et contremuit terra; fundamenta montium concussa sunt, et conquassata: quoniam iratus est eis.
9 Utsi hwakakwira kubva mumhino dzake; moto unoparadza wakabuda mumuromo make, mazimbe anopisa akapfutamo.
Ascendit fumus de naribus ejus, et ignis de ore ejus vorabit: carbones succensi sunt ab eo.
10 Akakamura matenga akaburuka pasi; makore erima akanga ari pasi petsoka dzake.
Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus ejus.
11 Akatasva makerubhi akabhururuka; akabhururuka mudenga denga pamapapiro emhepo.
Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
12 Akaita kuti rima rimupoteredze setende, iwo makore matema emvura yokudenga.
Posuit tenebras in circuitu suo latibulum, cribrans aquas de nubibus cælorum.
13 Kubva pakupenya kwokuvapo kwake mabhananʼana emheni akapenya.
Præ fulgore in conspectu ejus, succensi sunt carbones ignis.
14 Jehovha akatinhira ari kudenga; inzwi reWokumusoro-soro rakanzwikazve.
Tonabit de cælo Dominus, et excelsus dabit vocem suam.
15 Akapfura miseve akaparadzira vavengi, mabhananʼana emheni akavaparadza.
Misit sagittas et dissipavit eos; fulgur, et consumpsit eos.
16 Mipata yegungwa yakaiswa pachena uye nheyo dzenyika dzakabudiswa pachena nokutuka kwaJehovha, nokufema kwomweya wemhino dzake.
Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris ejus.
17 “Akatambanudza ruoko ari kudenga akandibata; akandibudisa kubva pamvura yakadzika.
Misit de excelso, et assumpsit me, et extraxit me de aquis multis.
18 Akandinunura kubva pamuvengi wangu ane simba, kubva kuvavengi, vakanga vachindikurira pasimba.
Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me: quoniam robustiores me erant.
19 Vakandivinga muzuva renjodzi yangu, asi Jehovha akanga ari mutsigiri wangu.
Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum.
20 Akandibudisira kunzvimbo yakafarikana; akandinunura nokuti akanga achindifarira.
Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
21 “Jehovha akandiitira zviri maererano nokururama kwangu; maererano nokuchena kwamaoko angu, akandipa mubayiro.
Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
22 Nokuti ndakachengeta nzira dzaJehovha; handina kuita chakaipa ndichitsauka kubva kuna Mwari wangu.
Quia custodivi vias Domini, et non egi impie a Deo meo.
23 Mirayiro yake yose iri pamberi pangu; handina kutsauka kubva pamitemo yake.
Omnia enim judicia ejus in conspectu meo, et præcepta ejus non amovi a me.
24 Ndakanga ndisina chandinopomerwa pamberi pake, uye ndakazvichengeta kuti ndirege kutadza.
Et ero perfectus cum eo, et custodiam me ab iniquitate mea.
25 Jehovha akandipa mubayiro maererano nokururama kwangu, maererano nokuchema kwangu pamberi pake.
Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.
26 “Kune vakatendeka munoratidza kutendeka kwenyu, kune vasina chavanopomerwa munoratidza kusapomerwa kwenyu,
Cum sancto sanctus eris, et cum robusto perfectus.
27 kune vakachena munozviratidza makachena, asi kune vasakarurama munozviratidza nehasha.
Cum electo electus eris, et cum perverso perverteris.
28 Munoponesa vanozvininipisa, asi meso enyu ari pamusoro pavanozvikudza kuti muvaderedze.
Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.
29 Imi muri mwenje wangu, Jehovha; Jehovha anoshandura rima rangu kuti rive chiedza.
Quia tu lucerna mea, Domine, et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.
30 Norubatsiro rwenyu ndinogona kuenda kundorwa neboka ravarwi; naMwari wangu ndinogona kukwira rusvingo.
In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
31 “Kana ari Mwari, nzira yake yakarurama kwazvo; shoko raJehovha harina charingapomerwa. Ndiye nhoo yavose vanovanda maari.
Deus, immaculata via ejus; eloquium Domini igne examinatum: scutum est omnium sperantium in se.
32 Nokuti ndianiko Mwari kunze kwaJehovha? Uye ndianiko Dombo kunze kwaMwari wedu?
Quis est Deus præter Dominum, et quis fortis præter Deum nostrum?
33 NdiMwari anondishongedza nesimba uye anoruramisa nzira yangu.
Deus qui accinxit me fortitudine, et complanavit perfectam viam meam.
34 Anoita tsoka dzangu kuti dzive setsoka dzenondo; anoita kuti ndigone kumira pakakwirira.
Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me;
35 Anodzidzisa maoko angu kurwa; maoko angu anowembura uta hwendarira.
docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.
36 Munondipa nhoo yenyu yokukunda, munokotamira pasi kuti mundikurise.
Dedisti mihi clypeum salutis tuæ, et mansuetudo tua multiplicavit me.
37 Munotambanudza nzira pasi pangu, kuitira kuti zvitsitsinho zvangu zvirege kutsauka.
Dilatabis gressus meos subtus me, et non deficient tali mei.
38 “Ndakatevera vavengi vangu ndikavaparadza; handina kudzoka kusvikira vaparadzwa.
Persequar inimicos meos, et conteram, et non convertar donec consumam eos.
39 Ndakavaparadza zvachose, uye havana kugona kumuka; vakawira pasi petsoka dzangu.
Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.
40 Makandishongedza nesimba rokurwa; makaita kuti vadzivisi vangu vakotame patsoka dzangu.
Accinxisti me fortitudine ad prælium: incurvasti resistentes mihi subtus me.
41 Makaita kuti vavengi vangu vatize pakurwa, uye ndakaparadza vavengi vangu.
Inimicos meos dedisti mihi dorsum; odientes me, et disperdam eos.
42 Vakachemera kubatsirwa, asi hakuna munhu akavaponesa, kunyange kuna Jehovha, asi haana kupindura.
Clamabunt, et non erit qui salvet; ad Dominum, et non exaudiet eos.
43 Ndakavapwanya vakatsetseka seguruva renyika; ndakavatswa uye ndikavatsika sedope riri munzira dzomumusha.
Delebo eos ut pulverem terræ; quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
44 “Makandinunura kubva pakurwisa kwavanhu vangu; makandichengetedza somutungamiri wendudzi. Vanhu vandakanga ndisingazivi vava pasi pangu.
Salvabis me a contradictionibus populi mei; custodies me in caput gentium: populus quem ignoro serviet mihi.
45 Uye vatorwa vanouya kwandiri vachidedera, pavanongondinzwa vanonditeerera.
Filii alieni resistent mihi; auditu auris obedient mihi.
46 Vose vanoora mwoyo; vanouya vachidedera kubva panhare dzavo.
Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
47 “Jehovha mupenyu! Dombo rangu ngarirumbidzwe! Ngaakudzwe Mwari, iye Dombo, Muponesi wangu!
Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
48 Ndiye Mwari anonditsivira, anoisa ndudzi pasi pangu,
Deus qui das vindictas mihi, et dejicis populos sub me.
49 anondisunungura kubva kuvavengi vangu. Imi makandikudza pamusoro pavavengi vangu; kubva kuvanhu vanoita nechisimba, makandinunura.
Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me.
50 Naizvozvo ndichakurumbidzai, imi Jehovha, pakati pendudzi; ndicharumbidza zita renyu nenziyo.
Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo:
51 “Iye anopa mambo wake kukunda kukuru; anoratidza unyoro hwake kumuzodziwa wake, kuna Dhavhidhi nezvizvarwa zvake nokusingaperi.”
magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus in sempiternum.]

< 2 Samueri 22 >