< Приче Соломонове 1 >
1 Приче Соломуна сина Давидовог, цара Израиљевог,
Masese ya Salomo, mwana mobali ya Davidi, mokonzi ya Isalaele:
2 Да се познаје мудрост и настава, да се разумеју речи разумне,
mpo na koyeba bwanya, kozwa mateya mpe kososola maloba ya mayele;
3 Да се прима настава у разуму, у правди, у суду и у свему што је право,
mpo na kozwa mateya ya bwanya oyo epesaka bizaleli ya sembo, ya boyengebene mpe makambo ya alima;
4 Да се даје лудима разборитост, младићима знање и помњивост.
mpo na kopesa mayele epai ya bazoba, mpe boyebi epai ya bilenge.
5 Мудар ће слушати и више ће знати, и разуман ће стећи мудрост,
Tika ete moto ya bwanya ayoka yango, mpe akobakisa bwanya na ye, bongo moto ya mayele akoyeba mayele ya kotambolisa bato;
6 Да разуме приче и значење, речи мудрих људи и загонетке њихове.
mpo na kososola masese mpe sambole, maloba ya bwanya mpe kolimbola makambo.
7 Почетак је мудрости страх Господњи; луди презиру мудрост и наставу.
Kotosa Yawe ezali mosisa ya mayele; bato oyo bazangi mayele batiolaka bwanya mpe toli.
8 Слушај, сине, наставу оца свог, и не остављај науке матере своје.
Mwana na ngai ya mobali, yoka toli ya tata na yo, mpe kobwaka te mateya ya mama na yo;
9 Јер ће бити венац од милина око главе твоје, и гривна на грлу твом.
Pamba te ekozala lokola ekoti ya ngolu na moto na yo, mpe lokola mayaka ya kitoko na kingo na yo.
10 Сине мој, ако би те мамили грешници, не пристај;
Mwana na ngai ya mobali, soki bato ya masumu balingi kokweyisa yo, komitika te.
11 Ако би рекли: Ходи с нама да вребамо крв, да заседамо правоме низашта;
Soki balobi na yo: « Yaka elongo na biso, tika ete tosala motambo mpo na koboma bato, tokosepela mpo na kokanga moto oyo ayebi likambo te!
12 Прождрећемо их као гроб живе, и свеколике као оне који силазе у јаму; (Sheol )
Ndenge mokili ya bakufi esalaka, tokomela ye ya bomoi, tokomela ye mobimba lokola bato oyo bakitaka na libulu ya kufa; (Sheol )
13 Свакојаког блага добићемо, напунићемо куће своје плена;
tokozwa biloko ya talo ya ndenge na ndenge, mpe tokotondisa bandako na biso na bomengo ya bitumba;
14 Бацаћеш жреб свој с нама; један ће нам тоболац бити свима;
okozwa ndambo na yo epai na biso, pamba te biso nyonso tokosangisa biloko na biso esika moko; »
15 Сине мој, не иди на пут с њима, чувај ногу своју од стазе њихове.
mwana na ngai ya mobali, kokende elongo na bango te, longola makolo na yo na nzela na bango;
16 Јер ногама својим трче на зло и хите да проливају крв.
pamba te makolo na bango ekimaka mbangu mpo na kolanda mabe, mpe bapotaka mbangu mpo na kosopa makila.
17 Јер се узалуд разапиње мрежа на очи свакој птици;
Solo, ezali pamba kotia monyama liboso ya miso ya bikelamu nyonso oyo ezali na mapapu.
18 А они вребају своју крв и заседају својој души.
Kasi bango, batiaka mitambo mpo na kosopa makila na bango moko, bamilukelaka pasi na bomoi na bango.
19 Такви су путеви свих лакомих на добитак, који узима душу својим господарима.
Moto oyo alukaka kozwa bomengo na nzela ya lokuta asukaka kaka bongo, mpe bomengo yango ebomaka kaka ye moko.
20 Премудрост виче на пољу, на улицама пушта глас свој;
Bwanya azali koganga na libanda, atomboli mongongo na ye na bisika oyo bato ebele bakutanaka;
21 У највећој вреви виче, на вратима, у граду говори своје беседе;
azali koganga na bisika ya loyenge mpe azali koloba liboso ya ekuke ya engumba:
22 Луди, докле ћете љубити лудост? И подсмевачима докле ће бити мио подсмех? И безумни, докле ће мрзети на знање?
« Yo moto oyo ozangi mayele, kino tango nini okolinga bozoba na yo? Kino tango nini batioli bakokoba kosepela kotiola? Mpe bino bazoba, kino tango nini bokokoba koyina mayele?
23 Обратите се на карање моје; ево, изасућу вам дух свој, казаћу вам речи своје.
Soki boyoki makebisi na Ngai, nakosopela bino Molimo na Ngai mpe nakososolisa bino maloba na Ngai.
24 Што звах, али не хтесте, пружах руку своју, али нико не мари,
Kasi lokola bosundolaki Ngai tango nazalaki kobelela mpe moto moko te asalaki keba tango natandaki loboko,
25 Него одбацисте сваки савет мој, и карање моје не хтесте примити;
lokola bobwakaki toli na Ngai mpe boboyaki kondima pamela na Ngai,
26 Зато ћу се и ја смејати вашој невољи, ругаћу се кад дође чега се бојите;
Ngai mpe nakoseka bino tango pasi ekoyela bino, nakotiola bino tango minyoko ekokomela bino,
27 Кад као пустош дође чега се бојите, и погибао ваша као олуја кад дође, кад навали на вас невоља и мука.
tango minyoko ekokomela bino na pwasa lokola mvula ya kake makasi, tango somo ekoyela bino lokola ekumbaki, tango mawa mpe somo ekokomela bino.
28 Тада ће ме звати, али се нећу одазвати; рано ће тражити, али ме неће наћи.
Bakoganga epai na Ngai, kasi nakoyanola bango te; bakoluka Ngai na ngonga ya malamu, kasi bakomona Ngai te.
29 Јер мрзише на знање, и страх Господњи не изабраше;
Lokola bayinaki boyebi mpe baponaki te nzela ya kotosa Yawe,
30 Не присташе на мој савет, и презираше сва карања моја.
lokola baboyaki kondima toli na Ngai mpe batiolaki pamela na Ngai,
31 Зато ће јести плод од путева својих, и наситиће се савета својих.
bakolia mbuma ya etamboli na bango mpe bakotonda na mabongisi ya mitema na bango moko.
32 Јер ће луде убити мир њихов, и безумне ће погубити срећа њихова.
Pamba te kotomboka ya bato oyo bazangi mayele ekoboma bango, mpe bozangi bokebi ya bato oyo bazangi mayele ekoboma kaka bango moko;
33 Али ко ме слуша боравиће безбрижно, и биће на миру не бојећи се зла.
kasi moto oyo ayokaka Ngai akovanda na kimia mpe akobanga mabe moko te. »