< Приче Соломонове 25 >
1 И ово су приче Соломунове које сабраше људи Језекије цара Јудиног.
以下也是所羅門的箴言,是猶大王希西家的人所謄錄的。
2 Слава је Божија скривати ствар, а слава је царска истраживати ствар.
將事隱祕乃上帝的榮耀; 將事察清乃君王的榮耀。
3 Висина небу и дубина земљи и срце царевима не може се досегнути.
天之高,地之厚, 君王之心也測不透。
4 Узми од сребра троску, и изаћи ће ливцу заклад.
除去銀子的渣滓就有銀子出來, 銀匠能以做器皿。
5 Узми безбожника испред цара, и утврдиће се правдом престо његов.
除去王面前的惡人, 國位就靠公義堅立。
6 Не величај се пред царем и не стај на место где стоје властељи.
不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
7 Јер је боље да ти се каже: Ходи горе, него да те понизе пред кнезом да видиш својим очима.
寧可有人說:請你上來, 強如在你覲見的王子面前叫你退下。
8 Не иди одмах да се преш, гледај шта би чинио напослетку ако би те осрамотио ближњи твој.
不要冒失出去與人爭競, 免得至終被他羞辱, 你就不知道怎樣行了。
9 Расправи ствар своју с ближњим својим, али туђе тајне не откривај,
你與鄰舍爭訟, 要與他一人辯論, 不可洩漏人的密事,
10 Да те не би псовао ко чује, и срамота твоја да не би остала на теби.
恐怕聽見的人罵你, 你的臭名就難以脫離。
11 Златне јабуке у сребрним судима јесу згодне речи.
一句話說得合宜, 就如金蘋果在銀網子裏。
12 Златна је гривна и накит од најбољег злата мудри карач ономе који слуша.
智慧人的勸戒,在順從的人耳中, 好像金耳環和精金的妝飾。
13 Веран је посланик као студен снежна о жетви онима који га пошаљу, и расхлађује душу својим господарима.
忠信的使者叫差他的人心裏舒暢, 就如在收割時有冰雪的涼氣。
14 Ко се хвали даром лажним, он је као облаци и ветар без дажда.
空誇贈送禮物的, 好像無雨的風雲。
15 Стрпљењем се ублажава кнез, и мек језик ломи кости.
恆常忍耐可以勸動君王; 柔和的舌頭能折斷骨頭。
16 Кад нађеш мед, једи колико ти је доста, да не би наједавши га се избљувао га.
你得了蜜嗎?只可吃夠而已, 恐怕你過飽就嘔吐出來。
17 Ретко нека ти нога ступа у кућу ближњег твог, да не би наситивши се тебе омрзао на те.
你的腳要少進鄰舍的家, 恐怕他厭煩你,恨惡你。
18 Ко год говори лажно сведочанство на ближњег свог, он је као маљ и мач и оштра стрела.
作假見證陷害鄰舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
19 Уздање је у неверника у невољи зуб сломљен и нога уганута.
患難時倚靠不忠誠的人, 好像破壞的牙,錯骨縫的腳。
20 Ко пева песме жалосном срцу, он је као онај који свлачи хаљину на зими, и као оцат на салитру.
對傷心的人唱歌, 就如冷天脫衣服, 又如鹼上倒醋。
21 Ако је гладан ненавидник твој, нахрани га хлеба, и ако је жедан напој га воде.
你的仇敵若餓了,就給他飯吃; 若渴了,就給他水喝;
22 Јер ћеш живо угљевље згрнути на главу његову, и Господ ће ти платити.
因為,你這樣行就是把炭火堆在他的頭上; 耶和華也必賞賜你。
23 Северни ветар носи дажд, а потајни језик лице срдито.
北風生雨, 讒謗人的舌頭也生怒容。
24 Боље је седети у углу од крова него са женом свадљивом у кући заједничкој.
寧可住在房頂的角上, 不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。
25 Добар је глас из далеке земље као студена вода жедној души.
有好消息從遠方來, 就如拿涼水給口渴的人喝。
26 Праведник који пада пред безбожником јесте као извор ногама замућен и као студенац покварен.
義人在惡人面前退縮, 好像詵渾之泉,弄濁之井。
27 Јести много меда није добро, и истраживати славу није славно.
吃蜜過多是不好的; 考究自己的榮耀也是可厭的。
28 Ко нема власти над духом својим, он је град разваљен без зидова.
人不制伏自己的心, 好像毀壞的城邑沒有牆垣。