< Приче Соломонове 23 >
1 Кад седнеш да једеш с господином, пази добро шта је пред тобом.
Gdy usiądziesz do posiłku z władcą, zważaj pilnie, co jest przed tobą;
2 Иначе би сатерао себи нож у грло, ако би био лаком.
I przyłóż nóż do gardła, jeśli jesteś łakomy.
3 Не жели преслачке његове, јер су лажна храна.
Nie pragnij jego przysmaków, bo to pokarm zwodniczy.
4 Не мучи се да се обогатиш, и прођи се своје мудрости.
Nie zabiegaj o bogactwo, porzuć swoją mądrość.
5 Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? Јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
Czy obrócisz swoje oczy na to, co jest niczym? Bo bogactwa robią sobie skrzydła i ulatują do nieba jak orzeł.
6 Не једи хлеба у завидљивца, и не жели преслачака његових.
Nie jedz chleba człowieka, który ma złe oko, ani nie pożądaj jego przysmaków.
7 Јер како он тебе цени у души својој тако ти јело његово. Говориће ти: Једи и пиј; али срце његово није с тобом.
Bo jak myśli w swym sercu, taki [on jest]. Jedz i pij – mówi do ciebie, ale jego serce nie jest z tobą.
8 Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне речи своје.
Kęs, który zjadłeś, zwrócisz i utracisz swoje wdzięczne słowa.
9 Пред безумним не говори, јер неће марити за мудрост беседе твоје.
Nie mów do uszu głupca, bo wzgardzi mądrością twoich słów.
10 Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
Nie przesuwaj dawnej granicy i nie wchodź na pole sierot.
11 Јер је јак осветник њихов; браниће ствар њихову од тебе.
Bo ich obrońca jest mocny, przeprowadzi ich sprawę przeciwko tobie.
12 Обрати к науци срце своје и уши своје к речима мудрим.
Nakłoń swoje serce na pouczenie, a swe uszy na słowa rozumne.
13 Не ускраћуј кар детету; кад га бијеш прутом, неће умрети.
Nie szczędź dziecku karcenia, [bo] jeśli je bijesz rózgą, nie umrze.
14 Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла. (Sheol )
Będziesz je bił rózgą, a jego duszę ocalisz od piekła. (Sheol )
15 Сине мој, ако буде мудро срце твоје, веселиће се срце моје у мени;
Synu mój, jeśli twoje serce będzie mądre, moje serce będzie się radowało, właśnie moje;
16 И играће бубрези моји кад усне твоје стану говорити што је право.
I moje nerki będą się weselić, gdy twoje usta będą mówiły to, co jest prawe.
17 Срце твоје нека не завиди грешницима, него буди у страху Господњем увек.
Niech twoje serce nie zazdrości grzesznikom, lecz każdego dnia [postępuj] w bojaźni PANA;
18 Јер има плата, и надање твоје неће се затрти.
Bo koniec jest pewny i twoja nadzieja nie będzie zawiedziona.
19 Слушај, сине мој, и буди мудар и управи путем срце своје.
Słuchaj, synu mój, i bądź mądry, i skieruj swoje serce na drogę.
20 Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
Nie bywaj wśród pijaków ani wśród obżerających się mięsem;
21 Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
Bo pijak i żarłok zubożeją, a ospały będzie chodził w łachmanach.
22 Слушај оца свог који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
Słuchaj ojca, który cię spłodził, a nie gardź matką, gdy się zestarzeje.
23 Купуј истину и не продаји је; купуј мудрост, знање и разум.
Kupuj prawdę i nie sprzedawaj [jej]; [kupuj] mądrość, karność i rozum.
24 Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
Ojciec sprawiedliwego będzie się wielce radował, a kto spłodzi mądrego, będzie się z niego cieszył.
25 Нека се, дакле, весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
Niech się weseli twój ojciec i matka i niech się raduje ta, która cię rodziła.
26 Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
Synu mój, daj mi swoje serce, a niech twoje oczy strzegą moich dróg.
27 Јер је курва дубока јама, а тесан студенац туђа жена.
Bo nierządnica [jest] głębokim dołem, a cudza [kobieta jest] ciasną studnią.
28 Она и заседа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
Ona też czyha jak zbój i pomnaża przewrotnych wśród ludzi.
29 Коме: Јаох? Коме: Куку? Коме свађа? Коме вика? Коме ране низашта? Коме црвен у очима?
U kogo biada? U kogo żal? U kogo kłótnie? U kogo szemranie? Kto ma rany bez powodu? Kto ma zaczerwienione oczy?
30 Који седе код вина, који иду те траже растворено вино.
Ci, którzy przesiadują przy winie; ci, którzy idą szukać zmieszanego wina.
31 Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
Nie patrz na wino, gdy się czerwieni; gdy wydaje łunę swą w kielichu, a samo się przesuwa.
32 На последак ће као змија ујести и као аспида упећи.
Na koniec ugryzie jak wąż i ukąsi jak żmija;
33 Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
Twoje oczy będą patrzeć na cudze kobiety, a twoje serce będzie mówiło rzeczy przewrotne;
34 И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
I będziesz jak ten, który leży na środku morza, i jak ten, który śpi na szczycie masztu;
35 Рећи ћеш: Избише ме, али ме не заболе; тукоше ме, али не осетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.
[Powiesz]: Bili mnie, a nie bolało, uderzyli mnie, a [nic] nie czułem. Gdy się obudzę, znów go poszukam.