< Приче Соломонове 23 >
1 Кад седнеш да једеш с господином, пази добро шта је пред тобом.
When you sit to eat with a ruler, observe carefully what is before you,
2 Иначе би сатерао себи нож у грло, ако би био лаком.
and put a knife to your throat if you are a person who likes to eat a lot of food.
3 Не жели преслачке његове, јер су лажна храна.
Do not crave his delicacies, for it is the food of lies.
4 Не мучи се да се обогатиш, и прођи се своје мудрости.
Do not work too hard to gain wealth; be wise enough to know when to stop.
5 Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? Јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
Will you let your eyes light upon it? It will be gone, for it will surely take up wings like an eagle and fly off to the sky.
6 Не једи хлеба у завидљивца, и не жели преслачака његових.
Do not eat the food of one with an evil eye— and do not crave his delicacies,
7 Јер како он тебе цени у души својој тако ти јело његово. Говориће ти: Једи и пиј; али срце његово није с тобом.
for he is the kind of man who counts the price of the food. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
8 Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне речи своје.
You will vomit up the little you have eaten and you will have wasted your compliments.
9 Пред безумним не говори, јер неће марити за мудрост беседе твоје.
Do not speak in the hearing of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
10 Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of orphans,
11 Јер је јак осветник њихов; браниће ствар њихову од тебе.
for their Redeemer is strong and he will plead their case against you.
12 Обрати к науци срце своје и уши своје к речима мудрим.
Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.
13 Не ускраћуј кар детету; кад га бијеш прутом, неће умрети.
Do not withhold instruction from a child, for if you discipline him, he will not die.
14 Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла. (Sheol )
It is you who must beat him with the rod and save his soul from Sheol. (Sheol )
15 Сине мој, ако буде мудро срце твоје, веселиће се срце моје у мени;
My son, if your heart is wise, then my heart also will be glad;
16 И играће бубрези моји кад усне твоје стану говорити што је право.
my inmost being will rejoice when your lips speak what is right.
17 Срце твоје нека не завиди грешницима, него буди у страху Господњем увек.
Do not let your heart envy sinners, but continue in the fear of Yahweh all the day.
18 Јер има плата, и надање твоје неће се затрти.
Surely there is a future and your hope will not be cut off.
19 Слушај, сине мој, и буди мудар и управи путем срце своје.
Hear—you!—my son, and be wise and direct your heart in the way.
20 Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
Do not associate with drunkards, or with gluttonous eaters of meat,
21 Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
for the drunkard and the glutton become poor and slumber will clothe them with rags.
22 Слушај оца свог који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
Listen to your father who begot you and do not despise your mother when she is old.
23 Купуј истину и не продаји је; купуј мудрост, знање и разум.
Buy the truth, but do not sell it; buy wisdom, instruction, and understanding.
24 Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
The father of the righteous person will greatly rejoice, and he who begets a wise child will be glad in him.
25 Нека се, дакле, весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
Let your father and your mother be glad and let her who bore you rejoice.
26 Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
My son, give me your heart and let your eyes observe my ways.
27 Јер је курва дубока јама, а тесан студенац туђа жена.
For a prostitute is a deep pit, and an immoral woman is a narrow well.
28 Она и заседа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
She lies in wait like a robber and she increases the number of the treacherous among humanity.
29 Коме: Јаох? Коме: Куку? Коме свађа? Коме вика? Коме ране низашта? Коме црвен у очима?
Who has woe? Who has sorrow? Who has fights? Who has complaining? Who has wounds for no reason? Who has bloodshot eyes?
30 Који седе код вина, који иду те траже растворено вино.
Those who linger over wine, those who try the mixed wine.
31 Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
32 На последак ће као змија ујести и као аспида упећи.
In the last it bites like a serpent and it stings like an adder.
33 Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
Your eyes will see strange things and your heart will utter perverse things.
34 И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
You will be as one who sleeps on the high seas or lies on the top of a mast.
35 Рећи ћеш: Избише ме, али ме не заболе; тукоше ме, али не осетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.
“They hit me,” you will say, “but I was not hurt. They beat me, but I did not feel it. When will I wake up? I will seek another drink.”