< Марко 5 >
1 И дођоше преко мора у околину гадаринску.
Then they came to the country of the Gadarenes, on the opposite side of the sea;
2 И кад изиђе из лађе, одмах Га срете човек с духом нечистим,
and he had no sooner stepped out of the boat, than a man out of the tombs came to meet him, a man with an unclean spirit,
3 Који живљаше у гробовима и нико га не могаше свезати ни веригама;
who lived among the tombs.
4 Јер је много пута био метнут у пута и у вериге, па је искидао вериге и пута изломио; и нико га не могаше укротити.
Not even with a chain could any man bind him, for he had been bound with fetters and chains again and again, and had snapped the chains, and broken the fetters; and there was no one strong enough to master him.
5 И једнако дан и ноћ бављаше се у гробовима и у горама вичући и бијући се камењем.
And always, night and day, he remained among the tombs and in the mountains, shrieking and gashing himself with stones.
6 А кад виде Исуса из далека, потече и поклони Му се.
As he caught sight of Jesus from afar, he ran and knelt before him,
7 И повикавши гласно рече: Шта је Теби до мене, Исусе Сине Бога Вишњег? Заклињем Те Богом, не мучи ме.
and with a shriek he cried out in a loud voice. "Jesus, son of God most high, what business have you with me? I adjure you by God, torment me not!"
8 Јер му говораше: Изађи, душе нечисти, из човека.
For Jesus was saying, "Foul spirit, come out of the man."
9 И питаше га: Како ти је име? И одговори Му: Легеон ми је име; јер нас је много.
He continued asking him, "What is your mane?" "Legion is my name, for we are many."
10 И молише Га веома да их не шаље из оне околине.
Over and over he continued to beg Jesus not to send them away out of the country.
11 А онде по брегу пасло је велико крдо свиња.
Now there was on the hillside a great drove of swine feeding.
12 И молише Га сви ђаволи говорећи: Пошаљи нас у свиње да у њих уђемо.
So the spirits begged him, saying, "Send us into the swine, that we may enter into them."
13 И допусти им Исус одмах. И изашавши духови нечисти уђоше у свиње; и навали крдо с брега у море; а беше их око две хиљаде: и потопише се у мору.
And he gave them leave. And out came the foul spirits and entered the swine; and the drove rushed down from the steep into the sea, in number about two thousand, and were choked in the sea.
14 А свињари побегоше, и јавише у граду и по селима. И изађоше људи да виде шта је било.
On this the swineherds ran away and spread the news in town and country. So the people went to see what had happened.
15 И дођоше к Исусу, и видеше беснога у коме је био легеон где седи обучен и паметан; и уплашише се.
When they got to Jesus they found the demoniac sitting there clothed and in his right mind - the man who had had the "Legion" - and they were awestruck.
16 А они што су видели казаше им шта би од беснога и од свиња.
And those who had been eye-witnesses told them what had happened to the demoniac and to the swine.
17 И почеше Га молити да иде из њихових крајева.
Then they began to beg Jesus to depart from their district.
18 И кад уђе у лађу, мољаше Га онај што је био бесан да буде с Њим.
As he was getting into the boat the man who had been demon-possessed kept begging to go with him; but he said,
19 А Исус не даде му, већ му рече: Иди кући својој к својима и кажи им шта ти Господ учини, и како те помилова.
"Go home to your own people, and tell them what great things God has done for you, and has had mercy upon you."
20 И оде и поче приповедати у Десет градова шта му учини Исус; и сви се дивљаху.
So he went and began to publish abroad in the District of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and every one was astonished and all men marveled.
21 И кад пређе Исус у лађи опет на оне стране, скупи се народ многи око Њега; и беше крај мора.
Then after Jesus had recrossed in a boat to the other side, a vast multitude came crowding around him; so he stayed on the seashore.
22 И гле, дође један од старешина зборничких по имену Јаир; и видевши Га паде пред ноге Његове.
Then one of the wardens of the synagogue, named Jairus, came up, and as soon as he saw Jesus, fell at his feet, with many entreaties,
23 И мољаше Га врло говорећи: Кћи је моја на самрти; да дођеш и да метнеш на њу руке да оздрави и живи.
"My little daughter," he said, "is dying. I beseech you, come and lay your hands on her, that she may recover and live."
24 И пође с њим; и за Њим иђаше народа много и туркаху Га.
So he went with him, and a great crowd followed him and thronged about him.
25 И жена некаква која је дванаест година боловала од течења крви
Now there was a woman who had had a hemorrhage for twelve years,
26 И велику муку поднела од многих лекара, и потрошила све што је имала, и ништа јој нису помогли, него још горе начинили,
and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, but was no better; on the contrary, rather grew worse.
27 Кад је чула за Исуса, дође у народу састраг, и дотаче се хаљине Његове.
She had heard about Jesus, so she came in the crowd behind and touched his cloak.
28 Јер говораше: Ако се само дотакнем хаљина Његових оздравићу.
"If I can touch even his clothes," she kept saying to herself, "I shall get well."
29 И одмах пресахну извор крви њене, и осети у телу да оздрави од болести.
At once the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her complaint.
30 И одмах Исус осети у себи силу што изађе из Њега, и обазревши се на народ рече: Ко се то дотаче мојих хаљина?
Jesus, instantly conscious that the power within him had gone forth, turned about in the crowd, and said, "Who touched my clothes?"
31 И рекоше Му ученици Његови: Видиш народ где Те турка, па питаш: Ко се дотаче мене?
"You see the crowd thronging about you," said his disciples, "and yet you say, ‘Who touched me?’"
32 И Он се обазираше да види ону која то учини.
But he kept looking about to see who had done it,
33 А жена уплашивши се дрхташе, и знајући шта јој се догоди, дође и клече пред Њим, и каза Му сву истину.
and the woman knowing what had happened to her, came in fear and trembling, and fell down before him, and told him all the truth.
34 А Он рече јој: Кћери! Вера твоја поможе ти; иди с миром, и буди здрава од болести своје.
"Daughter," he said, "your faith has saved you. Go in peace, and be cured of your complaint."
35 Још Он говораше, а дођоше од старешине зборничког говорећи: Кћи твоја умре; што већ трудиш учитеља?
While he was still speaking men came from the house of the warden of the synagogue to tell him, "Your daughter is dead, why trouble the Teacher any further?"
36 А Исус одмах чувши реч што рекоше рече старешини: Не бој се, само веруј.
But Jesus, paying no attention to the remark, said to the warden of the synagogue, "Have no fear, only believe."
37 И не даде за собом ићи никоме осим Петра и Јакова и Јована брата Јаковљевог.
He would not permit any one to go with him, except Peter and Jamesand John, the brother of James.
38 И дође у кућу старешине зборничког, и виде вреву и плач и јаук велики.
As they came to the house of the warden of the synagogue, he gazed upon a tumult, many weeping and wailing shrilly.
39 И ушавши рече им: Шта сте узаврели те плачете? Девојка није умрла, него спава.
"Why all this tumult and loud weeping?" he asked.
40 И подсмеваху Му се. А Он истеравши све узе оца девојчиног и матер и који беху с Њим, и уђе где лежаше девојка.
"The child is not dead, but asleep." And they began to laugh him to scorn. Then he put them all outside, took the father and mother of the child and those he brought with him, and entered the room where the child was lying.
41 И узевши девојку за руку рече јој: Талита куми, које значи: Девојко, теби говорим, устани.
Then he took the child’s hand and said to her, "Talitha, cumi," that is to say, "Little girl, I am speaking to you; arise!"
42 И одмах уста девојка и хођаше; а беше од дванаест година. И зачудише се чудом великим.
And instantly the little girl stood up, and began to walk, for she was twelve years old, They were at once beside themselves with utter amazement.
43 И запрети им врло да нико не дозна за то, и рече: Подајте јој нек једе.
He, however, repeatedly cautioned them not to let any one know about it, and directed them to give her something to eat.