< Лука 2 >
1 У то време пак изиђе заповест од ћесара Августа да се препише сав свет.
And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
2 Ово је био први препис за владања Киринова Сиријом.
(This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
3 И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
And all went to be registered, each to his own city.
4 Тада пође и Јосиф из Галилеје, из града Назарета у Јудеју у град Давидов који се зваше Витлејем, јер он беше из дома и племена Давидовог,
And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5 Да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
6 И кад онамо беху, дође време да она роди.
And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
7 И роди Сина свог првенца, и пови Га, и метну Га у јасле; јер им не беше места у гостионици.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 И беху пастири у оном крају који чуваху ноћну стажу код стада свог.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
9 И гле, анђео Господњи стаде међу њима, и слава Господња обасја их; и уплашише се врло.
And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
10 И рече им анђео: Не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
11 Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидовом.
for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
12 И ето вам знака: Наћи ћете дете повито где лежи у јаслама.
And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
13 И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небеских, који хваљаху Бога говорећи:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 Слава на висини Богу, и на земљи мир, међу људима добра воља.
“Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
15 И кад анђели отидоше од њих на небо, пастири говораху један другом: Хајдемо до Витлејема, да видимо то што се тамо догодило шта нам каза Господ.
And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
16 И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама.
And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
18 И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
19 А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 И вратише се пастири славећи и хвалећи Бога за све што чуше и видеше, као што им би казано.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
21 И кад се наврши осам дана да Га обрежу, наденуше Му име Исус, као што је анђео рекао док се још није био ни заметнуо у утроби.
And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
22 И кад дође време да иду на молитву по закону Мојсијевом, донеше Га у Јерусалим да Га метну пред Господа,
And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
23 (Као што је написано у закону Господњем: Да се свако дете мушко које најпре отвори материцу посвети Господу; )
as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
24 И да принесу прилог, као што је речено у закону Господњем, две грлице, или два голубића.
and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
25 И гле, беше у Јерусалиму човек по имену Симеун, и тај човек беше праведан и побожан, који чекаше утехе Израиљеве, и Дух Свети беше у њему.
And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
26 И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
27 И каза му Дух те дође у цркву; и кад донесоше родитељи дете Исуса да сврше за Њега закон по обичају,
And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 И он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
he took him in his arms, and blessed God, and said,
29 Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе, по речи својој;
Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
30 Јер видеше очи моје спасење Твоје,
for mine eyes have seen thy salvation,
31 Које си уготовио пред лицем свих народа,
which thou hast prepared before the face of all the peoples;
32 Видело, да обасја незнабошце, и славу народа Твог Израиља.
a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
33 И Јосиф и мати Његова чуђаху се томе што се говораше за Њега.
And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
34 И благослови их Симеун, и рече Марији, матери Његовој: Гле, Овај лежи да многе обори и подигне у Израиљу, и да буде знак против кога ће се говорити
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
35 (А и теби самој пробошће нож душу), да се открију мисли многих срца.
yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 И беше Ана пророчица, кћи Фануилова, од колена Асировог; она је остарела, а седам је година живела с мужем од девојаштва свог,
And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
37 И удова око осамдесет и четири године, која не одлажаше од цркве, и служаше Богу дан и ноћ постом и молитвама.
and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
38 И она у тај час дође, и хваљаше Господа и говораше за Њега свима који чекаху спасења у Јерусалиму.
And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
39 И кад свршише све по закону Господњем, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
40 А дете растијаше и јачаше у духу, и пуњаше се премудрости, и благодат Божија беше на Њему.
And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
41 И родитељи Његови иђаху сваке године у Јерусалим о празнику пасхе.
Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
42 И кад Му би дванаест година, дођоше они у Јерусалим по обичају празника;
And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
43 И кад дане проведоше и они се вратише, оста дете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати Његова;
and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
44 Него мислећи да је с друштвом, отидоше дан хода, и стадоше Га тражити по родбини и по знанцима.
but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
45 И не нашавши Га вратише се у Јерусалим да Га траже.
and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
46 И после три дана нађоше Га у цркви где седи међу учитељима, и слуша их, и пита их,
And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 И сви који Га слушаху дивљаху се Његовом разуму и одговорима.
And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
48 И видевши Га зачудише се, и мати Његова рече Му: Сине! Шта учини нама тако? Ево отац твој и ја са страхом тражисмо те.
And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
49 И рече им: Зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је Оца мог?
And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
50 И они не разумеше речи што им рече.
And they understood not what he spoke to them.
51 И сиђе с њима и дође у Назарет; и беше им послушан. И мати Његова чуваше све речи ове у срцу свом.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
52 И Исус напредоваше у премудрости и у расту и у милости код Бога и код људи.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.