< Јован 7 >

1 И потом хођаше Исус по Галилеји; јер по Јудеји не хтеде да ходи, јер гледаху Јевреји да Га убију.
After these things Jesus continued to travel about in Galilee, for he did not wish to go about in Judea, because the Jews kept trying to kill him.
2 Беше пак близу празник јеврејски, грађење сеница.
When the time of the Jewish feast of Tabernacles drew near,
3 Тада Му рекоше браћа Његова: Изиђи одавде и иди у Јудеју, да и ученици Твоји виде дела која чиниш;
his brothers said to him. "Leave here and go into Judea, so that your disciples also may behold the works which you are doing.
4 Јер нико не чини шта тајно, а сам тражи да је познат. Ако то чиниш јави себе свету.
"For no one ever does anything in secret if he himself seeks to be known publicly. If you are performing these signs, show yourself openly to the world."
5 Јер ни браћа Његова не вероваху Га.
For even his own brothers did not believe in him.
6 Тада им рече Исус: Време моје још није дошло, а време је ваше свагда готово.
"My time is not yet come," said Jesus, "but your time is always at hand.
7 Не може свет мрзети на вас: а на мене мрзи, јер ја сведочим за њ да су дела његова зла.
"The world cannot hate you, but me it does hate, because I am bearing testimony against it, that its ways are wicked.
8 Ви изиђите на празник овај: ја још нећу изићи на празник овај, јер се моје време још није навршило.
Do you go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fully come."
9 Рекавши им ово оста у Галилеји.
After saying this, he remained in Galilee; but after his brothers had gone up to feast,
10 А кад изиђоше браћа Његова на празник, тада и сам изиђе, не јавно него као тајно.
then he went too - not openly, but as it were a secret.
11 А Јевреји Га тражаху на празник и говораху: Где је он?
The Jews meanwhile kept looking for him at feast, and saying, "Where is he?" "I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own Name these whom thou hast given me, that they may be one as we are one.
12 И беху за Њ многе распре у народу: једни говораху да је добар, а други: Није, него вара народ.
and there was much disputing about him among the crowd. Some would say, "He is a good man." Others. "No! he is misleading the people." "While I was with them I kept them by the power of thy name which thou hast given me. I guarded them, and none of them was lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.
13 Али нико не говораше јавно за Њ од страха јеврејског.
No one, however, was speaking openly about him, for fear of the Jews. "But now I am coming to thee, and I am speaking these things while I am in the world, so that they may have my joy in all its fulness in themselves.
14 Али одмах у половини празника изиђе Исус у цркву и учаше.
But when it was already the middle of the feast, Jesus went up to the Temple and began to teach. "I have given them thy word; and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world.
15 И дивљаху се Јевреји говорећи: Како овај зна књиге, а није се учио?
The Jews were amazed. They said, "How does this fellow know the sacred writings when he has never learned them?" "I am not asking that thou wilt take them out of the world, but that thou wilt protect them from the Evil One.
16 Тада им одговори Исус и рече: Моја наука није моја, него Оног који ме је послао.
In reply Jesus said to them; "My teaching is not mine, but is his who sent me. "They are not of the world, even as I am not of the world.
17 Ко хоће Његову вољу творити, разумеће је ли ова наука од Бога или ја сам од себе говорим.
"If any one wills to do God’s will he shall know concerning my teaching, whether it is from God, or I speak my own authority. "Dedicate them in thy truth; thy word is truth.
18 Који говори сам од себе, славу своју тражи; а ко тражи славу оног који га је послао, он је истинит и у њему нема неправде.
"The man who speaks on his own authority is always seeking his own glory. But one who is eager for the glory of Him who sent him, he is true, and therefore is nothing false about him.
19 Не даде ли Мојсије вама закон и нико од вас не живи по закону? Зашто тражите да ме убијете?
"Did not Moses give you the Law? Yet none of you is keeping the Law. Why are you seeking to kill me?"
20 Одговори народ и рече: Је ли ђаво у теби? Ко тражи да те убије?
The crowd answered. "You have a demon! Who is trying kill you?"
21 Одговори Исус и рече им: Једно дело учиних и сви се дивите томе.
Jesus answered them. "There was one thing I did, and you are all amazed.
22 Мојсије вам даде да се обрезујете (не као да је од Мојсија него од отаца); и у суботу обрезујете човека.
"Consider, therefore, Moses has given you circumcision - not that Moses originated it, but the fathers - and you are accustomed to circumcise a child even on the Sabbath.
23 Ако се човек у суботу обрезује да се не поквари закон Мојсијев, срдите ли се на мене што свега човека исцелих у суботу?
"If a child receives circumcision on the Sabbath, in order that the Law of Moses may not be broken, how can you be angry with me because I made a man sound and well on the Sabbath?
24 Не гледајте ко је ко кад судите, него праведан суд судите.
"Do not judge according to appearance. Judge justly."
25 Тада говораху неки од Јерусалимљана: Није ли то онај ког траже да убију?
Then some of the men of Jerusalem were saying. "Is not this the man they are seeking to kill?
26 И гле, како говори слободно и ништа му не веле: Да не дознаше наши кнезови да је он заиста Христос?
"And look! he is speaking boldly and they are saying nothing to him. Can it possibly be that the rulers have really discovered that he is the Christ?
27 Али овог знамо откуда је; а Христос кад дође, нико неће знати откуда је.
"But we know this man and where he is from; but when the Christ comes no one will know where he comes from."
28 Тада Исус повика у цркви учећи и рече: и мене познајете и знате откуда сам; и сам од себе не дођох, него има Истинити који ме посла, ког ви не знате.
So Jesus cried aloud as he was teaching in the Temple, and said. "You both know me and you know where I am from; and I am not come on my own authority, but he who sent me is trustworthy, and him you do not know.
29 Ја Га знам, јер сам од Њега и Он ме посла.
"But I now him, because I am from him and he sent me."
30 Тада гледаху да Га ухвате; и нико не метну на Њ руке, јер још не беше дошао час Његов.
Then they kept seeking to arrest him, but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 А од народа многи Га вероваше, и говораху: Кад дође Христос еда ли ће више чудеса чинити него Овај што чини?
But many of the crowd believed on him and began to say, "The Christ, when he comes, will he do more signs than this man has done?"
32 Чуше фарисеји од народа такав говор за Њега, и послаше фарисеји и главари свештенички слуге да Га ухвате.
The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the high priest and Pharisees sent officers to arrest him.
33 Тада рече Исус: Још сам мало времена с вама, па идем к Ономе који ме посла.
Then Jesus said to them. "Still for a little longer I am with you, and then I am going my way to him who sent me.
34 Тражићете ме и нећете ме наћи; и где сам ја ви не можете доћи.
"You will search for me and will not find me, and where I am you cannot come."
35 А Јевреји рекоше међу собом: Куда ће овај ићи да га ми не нађемо? Неће ли ићи међу растркане Грке, и Грке учити?
Then the Jews said to one another. "Where does this fellow intend to go, so that we shall not find him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks and to teach the Greeks, is he?
36 Шта значи ова реч што рече: Тражићете ме и нећете ме наћи; и где сам ја ви не можете доћи?
"What does he mean saying, ‘You shall seek me and you shall not find me,’ and ‘Where I am you cannot come’?"
37 А у последњи велики дан празника стајаше Исус и викаше говорећи: Ко је жедан нека дође к мени и пије.
Now the last day, that the great day of the feast, Jesus stood up and cried in a loud voice.
38 Који ме верује, као што писмо рече, из његова тела потећи ће реке живе воде.
"If any man thirst let him come to me and drink. From the heart of him who believes in me will flow, as the Scripture said, rivers of living water."
39 А ово рече за Духа ког после примише они који верују у име Његово: јер Дух Свети још не беше на њима, јер Исус још не беше прослављен.
Now he said this concerning the Spirit whom those who believed in him should receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus had not yet been glorified.
40 А многи од народа чувши ове речи говораху: Ово је заиста пророк.
Some of the crowd who had been listening to these discourses began to say, "Without a doubt this man is a Prophet."
41 Други говораху: Ово је Христос. А једни говораху: Зар ће Христос из Галилеје доћи?
Other said, "He is the Christ." But others were saying. "Surely the Christ is not to come out of Galilee, is he?
42 Не каза ли писмо да ће Христос доћи од семена Давидовог, и из села Витлејема одакле беше Давид?
"Does not the Scripture say that the Christ is coming of the descendants of David, and from Bethlehem, David’s town?"
43 Тако распра постаде у народу Њега ради.
So a division arose in the crowd concerning him. Some of them wished to apprehend him, but no one laid hands on him.
44 А неки од њих хтеше да Га ухвате; али нико не метну руку на Њ.
Then the officers returned to the chief priest and Pharisees,
45 Дођоше пак слуге ка главарима свештеничким и фарисејима; и они им рекоше: Зашто га не доведосте?
and they asked them, "Why have you not brought him?"
46 А слуге одговорише: Никад човек није тако говорио као овај човек.
The officers answered, "Never yet did a man speak like this man."
47 Тада им одговорише фарисеји: Зар се и ви преваристе?
"Surely you have not been led astray, have you? answered the Pharisees.
48 Верова ли га ко од кнезова или од фарисеја?
"Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
49 Него народ овај, који не зна закон, проклет је.
"As for this mob who do not understand the Law, they are accursed!"
50 Рече им Никодим што долази к Њему ноћу, који беше један од њих:
Nicodemus, one of their number, he who had formerly visited Jesus, said to them,
51 Еда ли закон наш суди човеку докле га најпре не саслуша и дозна шта чини?
"Our law does not condemn the accused, does it, before hearing his defense, and finding out what he is doing?"
52 Одговорише му и рекоше: Ниси ли и ти из Галилеје? Разгледај и види да пророк из Галилеје не долази.
In answer they said to him. "You are not from Galilee, are you? Search for yourself, and see that from Galilee arises no prophet."
53 И отидоше сваки својој кући.
Then they departed each to his own house.

< Јован 7 >