< Књига о Јову 33 >
1 Чуј дакле, Јове, беседу моју, и слушај све речи моје.
約伯啊,請聽我的話, 留心聽我一切的言語。
2 Ево, сад отварам уста своја; говори језик мој у устима мојим.
我現在開口, 用舌發言。
3 По правом срцу мом биће речи моје, и мисао чисту изрећи ће усне моје.
我的言語要發明心中所存的正直; 我所知道的,我嘴唇要誠實地說出。
4 Дух Божји створио ме је, и дах Свемогућега дао ми је живот.
上帝的靈造我; 全能者的氣使我得生。
5 Ако можеш, одговори ми, приправи се и стани ми на супрот.
你若回答我, 就站起來,在我面前陳明。
6 Ево, ја ћу бити место Бога, као што си рекао; од кала сам начињен и ја.
我在上帝面前與你一樣, 也是用土造成。
7 Ето, страх мој неће те страшити, и рука моја неће те тиштати.
我不用威嚴驚嚇你, 也不用勢力重壓你。
8 Рекао си, дакле, преда мном, и чуо сам глас твојих речи:
你所說的,我聽見了, 也聽見你的言語,說:
9 Чист сам, без греха, прав сам и нема безакоња на мени.
我是清潔無過的,我是無辜的; 在我裏面也沒有罪孽。
10 Ево, тражи задевицу са мном, држи ме за свог непријатеља.
上帝找機會攻擊我, 以我為仇敵,
11 Меће у кладе ноге моје, вреба по свим стазама мојим.
把我的腳上了木狗, 窺察我一切的道路。
12 Ето, у том ниси праведан, одговарам ти; јер је Бог већи од човека.
我要回答你說:你這話無理, 因上帝比世人更大。
13 Зашто се преш с Њим, што за сва дела своја не одговара?
你為何與他爭論呢? 因他的事都不對人解說?
14 Један пут говори Бог и два пута; али човек не пази.
上帝說一次、兩次, 世人卻不理會。
15 У сну, у утвари ноћној, кад тврд сан падне на људе, кад спавају у постељи,
人躺在床上沉睡的時候, 上帝就用夢和夜間的異象,
16 Тада отвара ухо људима и науку им запечаћава,
開通他們的耳朵, 將當受的教訓印在他們心上,
17 Да би одвратио човека од дела његовог, и заклонио од њега охолост;
好叫人不從自己的謀算, 不行驕傲的事,
18 Да би сачувао душу његову од јаме, и живот његов да не наиђе на мач.
攔阻人不陷於坑裏, 不死在刀下。
19 И кара га боловима на постељи његовој, и све кости његове тешком болешћу.
人在床上被懲治, 骨頭中不住地疼痛,
20 Тако да се животу његовом гади хлеб и души његовој јело најмилије;
以致他的口厭棄食物, 心厭惡美味。
21 Нестаје тела његовог на очиглед, и измалају се кости његове, које се пре нису виделе,
他的肉消瘦,不得再見; 先前不見的骨頭都凸出來。
22 И душа се његова приближава гробу, и живот његов смрти.
他的靈魂臨近深坑; 他的生命近於滅命的。
23 Ако има гласника, тумача, једног од хиљаде, који би казао човеку дужност његову,
一千天使中, 若有一個作傳話的與上帝同在, 指示人所當行的事,
24 Тада ће се смиловати на њ, и рећи ће: Избави га да не отиде у гроб; нашао сам откуп.
上帝就給他開恩, 說:救贖他免得下坑; 我已經得了贖價。
25 И подмладиће се тело његово као у детета, и повратиће се на дане младости своје,
他的肉要比孩童的肉更嫩; 他就返老還童。
26 Молиће се Богу, и помиловаће га, и гледаће лице његово радујући се, и вратиће човеку по правди његовој.
他禱告上帝, 上帝就喜悅他, 使他歡呼朝見上帝的面; 上帝又看他為義。
27 Гледајући људи рећи ће: Бејах згрешио, и шта је право изврнуо, али ми не поможе.
他在人前歌唱說: 我犯了罪,顛倒是非, 這竟與我無益。
28 Он избави душу моју да не отиде у јаму, и живот мој да гледа светлост.
上帝救贖我的靈魂免入深坑; 我的生命也必見光。
29 Гле, све ово чини Бог два пута и три пута човеку,
上帝兩次、三次向人行這一切的事,
30 Да би повратио душу његову од јаме, да би га обасјавала светлост живих.
為要從深坑救回人的靈魂, 使他被光照耀,與活人一樣。
31 Пази, Јове, слушај ме, ћути, да ја говорим.
約伯啊,你當側耳聽我的話, 不要作聲,等我講說。
32 Ако имаш шта рећи, одговори ми; говори, јер сам те рад оправдати;
你若有話說,就可以回答我; 你只管說,因我願以你為是。
33 Ако ли не, слушај ти мене; ћути, и научићу те мудрости.
若不然,你就聽我說; 你不要作聲,我便將智慧教訓你。