< Књига о Јову 32 >
1 Тада престаше она три човека одговарати Јову, јер се чињаше да је праведан.
于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
2 А Елијуј, син Варахилов од Вуза, рода Рамовог, разгневи се на Јова што се сам грађаше праведнији од Бога;
那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
3 И на три пријатеља његова разгневи се што не нађоше одговора и опет осуђиваху Јова.
他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
4 Јер Елијуј чекаше докле они говораху с Јовом, јер беху старији од њега.
以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
5 Па кад виде Елијуј да нема одговора у устима она три човека, распали се гнев његов.
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
6 И проговори Елијуј син Варахилов од Вуза, и рече: Ја сам најмлађи, а ви сте старци, зато се бојах и не смех вам казати шта мислим.
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: 我年轻,你们老迈; 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
7 Мишљах: нека говори старост, и многе године нека објаве мудрост.
我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
8 Али је дух у људима, и Дух Свемогућег уразумљује их.
但在人里面有灵; 全能者的气使人有聪明。
9 Велики нису свагда мудри, и старци не знају свагда шта је право.
尊贵的不都有智慧; 寿高的不都能明白公平。
10 Зато велим: послушај ме да кажем и ја како мислим.
因此我说:你们要听我言; 我也要陈说我的意见。
11 Ето, чекао сам да ви изговорите, слушао сам разлоге ваше докле извиђасте беседу.
你们查究所要说的话; 那时我等候你们的话, 侧耳听你们的辩论,
12 Пазио сам, али гле, ни један од вас не сапре Јова, не одговори на његове речи.
留心听你们; 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
13 Може бити да ћете рећи: Нађосмо мудрост, Бог ће га оборити, не човек.
你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
14 Није на ме управио беседе, ни ја му нећу одговарати вашим речима.
约伯没有向我争辩; 我也不用你们的话回答他。
15 Смели су се, не одговарају више, нестало им је речи.
他们惊奇不再回答, 一言不发。
16 Чекао сам, али не говоре, стадоше, и више не одговарају.
我岂因他们不说话, 站住不再回答,仍旧等候呢?
17 Одговорићу и ја за се, казаћу и ја како мислим.
我也要回答我的一分话, 陈说我的意见。
18 Јер сам пун речи, тесно је духу у мени.
因为我的言语满怀; 我里面的灵激动我。
19 Гле, трбух је мој као вино без одушке, и распукао би се као нов мех.
我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝, 又如新皮袋快要破裂。
20 Говорићу да одахнем, отворићу усне своје, и одговорићу.
我要说话,使我舒畅; 我要开口回答。
21 Нећу гледати ко је ко, и човеку ћу говорити без ласкања.
我必不看人的情面, 也不奉承人。
22 Јер не умем ласкати; одмах би ме узео Творац мој.
我不晓得奉承; 若奉承,造我的主必快快除灭我。