< Књига о Јову 3 >
1 Потом отвори уста своја Јов и стаде клети дан свој.
Sima na yango, Yobo afungolaki monoko na ye mpe alakelaki mokolo ya mbotama na ye mabe.
2 И проговоривши Јов рече:
Yobo alobaki:
3 Не било дана у који се родих, и ноћи у којој рекоше: Роди се детић!
« Tika ete mokolo ya mbotama na ngai, mpe butu oyo elobaki: ‹ Mwana mobali moko abotami, › ekufa!
4 Био тај дан тама, не гледао га Бог озго, и не осветљавала га светлост!
Tika ete mokolo yango ebongwana molili! Tika ete, wuta na likolo, Nzambe akanisa yango lisusu te! Tika ete pole engengela yango lisusu te!
5 Мрак га запрзнио и сен смртни, облак га обастирао, био страшан као најгори дани!
Tika ete molili mpe elilingi ya kufa ezingela yango! Tika ete lipata ezipa yango, mpe molili ebangisa pole na yango!
6 Ноћ ону освојила тама, не радовала се међу данима годишњим, не бројала се у месеце!
Tika ete molili makasi ekotela butu yango, ete batanga yango lisusu te kati na mikolo ya mibu to kati na mikolo ya basanza!
7 Гле, ноћ она била пуста, певања не било у њој!
Tika ete butu yango etikala ekomba, ete koganga moko te ya esengo eyokana na butu yango!
8 Клели је који куну дане, који су готови пробудити крокодила!
Tika ete bato oyo balakelaka mikolo mabe, bato oyo balamusaka bilima minene ya mayi, balakela yango mabe!
9 Потамнеле звезде у сумрачје њено, чекала видело и не дочекала га, и не видела зори трепавица;
Tika ete minzoto ya tongo na yango ekoma molili, ezela na pamba tongo oyo ekotana mpe emona kongenga ya tongo te.
10 Што ми није затворила врата од утробе и није сакрила муку од мојих очију.
Pamba te ekangelaki ngai te bikuke ya libumu ya mama na ngai mpo na kobombela miso na ngai pasi ya boye!
11 Зашто не умрех у утроби? Не издахнух излазећи из утробе?
Mpo na nini namikufelaki te kati na libumu ya mama na ngai? Mpo na nini nakataki motema te tango nabimaki na libumu ya mama na ngai?
12 Зашто ме прихватише кољена? Зашто сисе, да сем?
Mpo na nini mabolongo eyambaki ngai? Mpo na nini mama amelisaki ngai mabele?
13 Јер бих сада лежао и почивао; спавао бих, и био бих миран,
Pamba te sik’oyo, nalingaki na ngai kolala na kimia, nalingaki na ngai kokufa mpe kopema
14 С царевима и саветницима земаљским, који зидаше себи пустолине,
elongo na bakonzi mpe bapesi toli ya mokili, oyo bamitongelaki malita na bango kasi lelo ebeba,
15 Или с кнезовима, који имаше злата, и куће своје пунише сребра.
elongo na bakambi oyo bazalaki na wolo mpe batondisa palata kati na bandako na bango.
16 Или зашто не бих као недоношче сакривено, као дете које не угледа видела?
Mpo na nini babombaki ngai te na se ya mabele lokola zemi oyo esopani to lokola mwana oyo atikala komona te pole ya mokolo?
17 Онде безбожници престају досађивати, и онде почивају изнемогли,
Kuna, bato mabe batikaka konyokola bato, bato oyo balembi bazwaka bopemi,
18 И сужњи се одмарају и не чују глас настојников.
bato ya boloko bazwaka kimia mpe bayokaka lisusu te mongongo ya mokengeli.
19 Мали и велики онде је, и роб слободан од свог господара.
Ezala mobola to mozwi, bango mibale bazalaka kuna, mpe mowumbu akangolamaka na maboko ya nkolo na ye.
20 Зашто се даје видело невољнику и живот онима који су тужног срца,
Mpo na nini pole epesamelaka bato ya pasi? Mpo na nini bomoi epesamelaka moto oyo azali na pasi na motema?
21 Који чекају смрт а ње нема, и траже је већма него закопано благо,
Bazelaka kufa, kasi eyaka te; nzokande balukaka yango koleka bozwi oyo ebombama,
22 Који играју од радости и веселе се кад нађу гроб?
balingaki kotonda na esengo mpe kosepela soki bamoni kunda!
23 Човеку, коме је пут сакривен и ког је Бог затворио одсвуда?
Mpo na nini bomoi epesamela moto oyo nzela na ye ebombama, moto oyo Nzambe azingela lokola lopango?
24 Јер пре јела мог долази уздах мој, и као вода разлива се јаук мој.
Pamba te kolela ekomi bilei na ngai, bileli na ngai ezali kosopana lokola mayi.
25 Јер чега се бојах дође на мене, и чега се страшах задеси ме.
Makambo oyo nazalaki kobanga, yango nde ezali kokomela ngai; oyo nazalaki koyokela somo, yango nde ezali kosalemela ngai.
26 Не почивах нити имах мира нити се одмарах, и опет дође страхота.
Nazangi kimia, motema na ngai ezali kokita te mpe nazangi bopemi; kasi minyoko na minyoko kaka nde nazali na yango. »