< Књига о Јову 20 >
1 А Софар Намаћанин одговори и рече:
Unya mitubag si Zofar nga Naamatihanon ug miingon,
2 Зато ме мисли моје нагоне да одговорим, и зато хитим.
“Paspas ako makatubag tungod sa kabalaka nga anaa sa akong mga hunahuna.
3 Чуо сам укор који ме срамоти, али ће дух из разума мог одговорити за ме.
Naulawan ako tungod sa akong nadungog nga pagbadlong gikan kanimo, apan ang espiritu nga labaw pa sa akong panabot nagatubag kanako.
4 Не знаш ли да је тако од како је века, од како је постављен човек на земљи.
Wala ka ba nasayod niini nga kamatuoran nga gikan sa karaang kapanahonan, sa dihang gibutang sa Dios ang tawo sa kalibotan:
5 Да је слава безбожних за мало и радост лицемерова за час?
hamubo lamang ang kadaogan sa tawong daotan, ug hamubo lamang ang kalipay sa tawo nga walay dios?
6 Да би му висина допрла до неба, и глава се његова дотакла облака,
Bisan tuod ang iyang katas-on mosangko hangtod sa kalangitan, ug ang iyang ulo mosangko sa kapanganoran,
7 Нестаће га за свагда као кала његовог; и који га видеше рећи ће: Куда се деде?
apan ang maong tawo mahanaw gayod sama sa iyang kaugalingong hugaw; kadtong nakakita kaniya moingon, 'Hain naman siya?'
8 Као сан одлетеће, и неће се наћи, и ишчезнуће као ноћна утвара.
Mahanaw siya sama sa damgo ug dili na makaplagan; sa pagkatinuod, gukdon siya sama sa panan-awon sa kagabhion.
9 Око које га је гледало неће више, нити ће га више видети место његово.
Dili na makakita kaniya pag-usab ang mata nga nakakita kaniya; ug ang iyang dapit dili na makakita kaniya.
10 Синови његови умиљаваће се сиромасима и руке ће његове враћати шта је отео.
Mangayog pasaylo ang iyang mga anak ngadto sa mga tawong kabos; ibalik niyag hatag ang iyang bahandi pinaagi sa iyang kamot.
11 Кости ће његове бити пуне греха младости његове, и они ће лежати с њим у праху.
Puno ang iyang kabukogan sa kusog sa pagkabatan-on, apan mohigda kini uban kaniya sa abog.
12 Ако му је слатка у устима злоћа и крије је под језиком својим,
Bisan tuod tam-is ang kadaotan sa iyang baba, bisan tuod ug gitago niya kini ilalom sa iyang dila,
13 Чува је и не пушта је, него је задржава у грлу свом,
bisan ug gipundo niya kini ug gitipigan sa iyang baba—
14 Ипак ће се јело његово претворити у цревима његовим, постаће у њему јед аспидин.
ang pagkaon sa iyang tinai mahimong pait; mahimo kining lala sa bitin sa iyang kinasuloran.
15 Благо што је прождрао избљуваће, из трбуха његова истераће га Бог.
Tunlon niya ang bahandi, apan isuka gihapon niya kini pag-usab; pagawson kini sa Dios gikan sa iyang tiyan.
16 Јед ће аспидин сисати, убиће га језик гујињи.
Suyupon niya ang lala sa bitin; ang dila sa bitin maoy makapatay kaniya.
17 Неће видети потока ни река којима тече мед и масло.
Dili na siya makapahimulos sa mga sapa, ang paghaganas sa dugos ug sa mantikilya.
18 Вратиће муку, а неће је појести; према благу биће промена, и неће се радовати.
Ibalik niya ang bunga sa iyang paghago apan dili na siya makakaon niini; dili na siya makapahimulos sa bahandi nga halin sa iyang negosyo.
19 Јер је тлачио и остављао убоге, куће је отимао и није зидао.
Tungod kay gidaogdaog ug gipasagdan niya ang mga tawong kabos; mapugsanon niya nga giilog ang mga balay nga dili siya ang nagtukod.
20 Јер није никада осетио мира у трбуху свом, ни шта му је најмилије неће сачувати.
Tungod kay wala siya makasinati sa katagbawan, dili niya matipigan ang bisan unsang mga butang nga makapalipay kaniya.
21 Ништа му неће остати од хране његове. Зато не може добро његово трајати.
Walay laing nahibilin nga wala niya gilamoy; nagpasabot nga dili molungtad ang iyang pagkaadunahan.
22 Кад се испуни изобиље његово, тада ће бити у невољи; све руке невољних удариће на њ.
Mahulog siya sa kagubot tungod sa kadagaya sa iyang bahandi; moduol kaniya ang mga kamot sa tanan nga anaa sa kawalad-on.
23 Кад би напунио трбух свој, послаће на њ Бог јарост гнева свог, и пустиће је као дажд на њега и на јело његово.
Sa dihang busgon na niya ang iyang tiyan, ilabay sa Dios ang kabangis sa iyang kasuko ngadto kaniya; paulanan siya niini sa Dios samtang gakaon siya.
24 Кад стане бежати од оружја гвозденог, прострелиће га лук бронзани.
Bisan tuod ug kanang tawhana mopalayo gikan nianang puthaw nga hinagiban, ang bronsi nga pana moigo kaniya.
25 Стрела пуштена проћи ће кроз тело његово, и светло гвожђе изаћи ће из жучи његове; кад пође, обузеће га страхоте.
Motaop ang pana sa iyang likod ug molapos sa pikas; sa pagkatinuod, moigo gayod sa iyang atay ang sinaw nga hait niini; ang pagkalisang moabot kaniya.
26 Све ће таме бити сакривене у тајним местима његовим; прождреће га огањ нераспирен, и ко остане у шатору његовом зло ће му бити.
Nakatagana ang hingpit nga kangitngit alang sa iyang mga bahandi; molamoy kaniya ang kalayo nga dili matayhop; lamoyon niini ang bisan unsa nga nahibilin sa iyang tolda.
27 Откриће небеса безакоње његово, и земља ће устати на њ.
Ibutyag sa kalangitan ang iyang kasal-anan, ug makigbatok kaniya ang yuta ingon nga saksi.
28 Отићи ће летина дома његовог, расточиће се у дан гнева његовог.
Mawagtang ang bahandi sa iyang balay; maanod ang iyang kabtangan sa adlaw sa kasuko sa Dios.
29 То је део од Бога човеку безбожном и наследство од Бога за беседу његову.
Mao kini ang bahin sa tawong daotan gikan sa Dios, ang kabilin nga gitagana kaniya sa Dios.”