< 1 Мојсијева 25 >

1 А Аврам узе другу жену, по имену Хетуру.
Abraham took another wife, and her name was Keturah.
2 И она му роди Зомрана и Јоксана и Мадана и Мадијана и Јесвока и Соијена.
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
3 А Јоксан роди Савана и Дедана. А Деданови синови бише Асурим и Латусим и Лаомим.
Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
4 А синови Мадијанови: Ефар и Афир и Енох и Авида и Елдага. Сви беху деца Хетурина.
The sons of Midian: Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5 А Аврам даде све што имаше Исаку;
And Abraham gave all that he owned to his son Isaac,
6 А синовима својих иноча даде Аврам даре, и оправи их од Исака сина свог још за живота свог на исток, у источни крај.
and to the sons of Abraham's secondary wives, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he was still living, eastward, to the east country.
7 И века Аврамовог што поживе беше сто и седамдесет и пет година.
This was the length of Abraham's life: one hundred seventy-five years.
8 И онемоћав умре Аврам у доброј старости, сит живота, и би прибран к роду свом.
Abraham breathed his last, and died in a good old age, an old man and satisfied, and was gathered to his people.
9 И погребоше га Исак и Исмаило у пећини макпелској на њиви Ефрона сина Сара Хетејина, која је према Мамрији;
Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hethite, which is near Mamre,
10 На њиви коју купи Аврам од синова Хетових, онде је погребен Аврам са Саром женом својом.
the field which Abraham purchased from the sons of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife.
11 И по смрти Аврамовој благослови Бог Исака сина његовог; а Исак живеше код студенца Живога који ме види.
It happened after the death of Abraham that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
12 А ово је племе Исмаила сина Аврамовог, ког роди Авраму Агара Мисирка робиња Сарина,
Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's servant, bore to Abraham.
13 И ово су имена синова Исмаилових, како се зваху у племенима својим; првенац Исмаилов Навајот, па Кидар и Навдеило и Масам,
These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
14 И Масма и Дума и Маса,
Mishma, Dumah, Massa,
15 И Хадар и Теман и Јетур и Нафис и Кедма.
Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
16 То су синови Исмаилови, и то су им имена по селима и градовима њиховим, дванаест кнезова над својим народима.
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their clans.
17 А године су века Исмаиловог сто и тридесет и седам година. После онемоћав умре, и би прибран к роду свом.
These are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He breathed his last and died, and was gathered to his people.
18 И живеху од Евилата до Сура према Мисиру, како се иде у Асирију; и допаде му према свој браћи својој да живи.
They lived from Havilah to Shur, which is near Egypt, all the way to Asshur. He settled near all his kinsmen.
19 А ово је племе Исака сина Аврамовог: Аврам роди Исака;
These are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham became the father of Isaac.
20 А Исаку беше четрдесет година кад се ожени Ревеком, кћерју Ватуила Сирина из Месопотамије, сестром Лавана Сирина.
Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan Aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.
21 И Исак се мољаше Господу за жену своју, јер беше нероткиња; и умоли Господа, те затрудне Ревека жена његова.
Isaac prayed for his wife, because she was barren. And God was moved by his prayer, and Rebekah his wife conceived.
22 Али удараху једно о друго деца у утроби њеној, те рече: Ако је тако, на шта сам? И отиде да пита Господа.
The children struggled together within her. She said, "If all is well, why am I like this?" She went to inquire of God.
23 А Господ јој рече: Два су племена у утроби твојој, и два ће народа, изаћи из тебе; и један ће народ бити јачи од другог народа, и већи ће служити мањем.
And he said to her, "Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger."
24 И кад дође време да роди, а то близанци у утроби њеној.
When the time came for her to give birth, look, there were twins in her womb.
25 И први изађе црвен, сав као руно рутав, и надеше му име Исав.
The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
26 А после изађе брат му, држећи руком за пету Исава; и надеше му име Јаков. А беше Исаку шездесет година, кад их роди Ревека.
After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau's heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
27 И деца одрастоше, и Исав поста ловац и ратар, а Јаков беше човек кротак и бављаше се у шаторима.
The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
28 И Исак миловаше Исава, јер радо јеђаше лов његов; а Ревека миловаше Јакова.
And Isaac loved Esau, because he had a taste for wild animals, but Rebekah loved Jacob.
29 Једном Јаков скува јело, а Исав дође из поља уморан.
Now Jacob was cooking stew, and Esau came in from the field, and he was famished.
30 И рече Исав Јакову: Дај ми да једем то јело црвено, јер сам уморан. Отуда се прозва Едом.
Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am famished." Therefore his name was called Edom.
31 А Јаков му рече: Продај ми данас првенаштво своје.
Jacob said, "First, sell me your birthright."
32 А Исав одговори: Ево, хоћу да умрем, па шта ће ми првенаштво?
Esau said, "Look, I am about to die. What good is the birthright to me?"
33 А Јаков рече: Закуни ми се данас. И он му се закле; тако продаде своје првенаштво Јакову.
Jacob said, "Swear to me first." So he swore to him, and he sold his birthright to Jacob.
34 И Јаков даде Исаву хлеба и скуваног лећа, и он се наједе и напи, па уста и отиде. Тако Исав није марио за првенаштво своје.
Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.

< 1 Мојсијева 25 >