< Psalmi 78 >
1 Èuj, narode moj, nauk moj, prigni uho svoje k rijeèima usta mojih.
Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Otvoram za prièu usta svoja, kazaæu stare pripovijetke.
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3 Što slušasmo i doznasmo, i što nam kazivaše oci naši,
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4 Neæemo zatajiti od djece njihove, naraštaju poznom javiæemo slavu Gospodnju i silu njegovu i èudesa koja je uèinio.
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5 Svjedoèanstvo podiže u Jakovu, i u Izrailju postavi zakon, koji dade ocima našim da ga predadu djeci svojoj;
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
6 Da bi znao potonji naraštaj, djeca koja æe se roditi, pa i oni da bi kazivali svojoj djeci
pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 Da polažu na Boga nadanje svoje, i ne zaboravljaju djela Božijih, i zapovijesti njegove da drže;
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
8 I da ne budu kao oci njihovi, rod nevaljao i uporan, rod koji ne bješe tvrd srcem svojim, niti vjeran Bogu duhom svojim.
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
9 Sinovi Jefremovi naoružani, koji strijeljaju iz luka, vratiše se natrag, kad bijaše boj.
Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
10 Ne saèuvaše zavjeta Božijega, i po zakonu njegovu ne htješe hoditi.
ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
11 Zaboraviše djela njegova, i èudesa, koja im je pokazao,
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Kako pred ocima njihovijem uèini èudesa u zemlji Misirskoj, na polju Soanu;
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13 Razdvoji more, i provede ih, od vode naèini zid;
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14 I vodi ih danju oblakom, i svu noæ svijetlijem ognjem;
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15 Raskida stijene u pustinji, i poji ih kao iz velike bezdane;
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16 Izvodi potoke iz kamena, i vodi vodu rijekama.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
17 Ali oni još jednako griješiše njemu, i gnjeviše višnjega u pustinji.
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 I kušaše Boga u srcu svom, ištuæi (jela) po volji svojoj,
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 I vikaše na Boga, i rekoše: “može li Bog zgotoviti trpezu u pustinji?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 Evo! on udari u kamen, i poteèe voda, i rijeke ustadoše; može li i hljeba dati? hoæe li i mesa postaviti narodu svojemu?”
Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
21 Gospod èu i razljuti se, i oganj se razgorje na Jakova, i gnjev se podiže na Izrailja.
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 Jer ne vjerovaše Bogu i ne uzdaše se u pomoæ njegovu.
parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
23 Tada zapovjedi oblacima odozgo, i otvori vrata nebeska,
Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
24 I pusti, te im podaždje mana za jelo, i hljeb nebeski dade im.
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25 Hljeba anðelskoga jeðaše èovjek; posla im (jela) do sitosti.
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Pusti nebom ustoku, i navede silom svojom jug;
Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
27 I kao prahom zasu ih mesom, i kao pijeskom morskim pticama krilatim;
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 Pobaca ih sred okola njihova, oko šatora njihovijeh.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 I najedoše se i dade im što su željeli.
Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30 Ali ih još i ne proðe želja, još bješe jelo u ustima njihovijem,
Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 Gnjev se Božji podiže na njih i pomori najjaèe meðu njima, i mladiæe u Izrailju pobi.
quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 Preko svega toga još griješiše, i ne vjerovaše èudesima njegovijem.
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33 I pusti, te dani njihovi prolaziše uzalud, i godine njihove u strahu.
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34 Kad ih ubijaše, onda pritjecahu k njemu, i obraæahu se i iskahu Boga;
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 I pominjahu da je Bog obrana njihova, i višnji izbavitelj njihov.
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 Laskahu mu ustima svojima, i jezikom svojim lagahu mu.
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
37 A srce njihovo ne bješe njemu vjerno, i ne bijahu tvrdi u zavjetu njegovu.
leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Ali on bješe milostiv, i pokrivaše grijeh, i ne pomori ih, èesto ustavljaše gnjev svoj, i ne podizaše sve jarosti svoje.
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 Opominjaše se da su tijelo, vjetar, koji prolazi i ne vraæa se.
Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40 Koliko ga puta rasrdiše u pustinji, i uvrijediše u zemlji gdje se ne živi!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
41 Sve nanovo kušaše Boga, i sveca Izrailjeva dražiše.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
42 Ne sjeæaše se ruke njegove i dana, u koji ih izbavi iz nevolje,
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 U koji uèini u Misiru znake svoje i èudesa svoja na polju Soanu;
où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44 I provrže u krv rijeke njihove i potoke njihove, da ne mogoše piti.
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 Posla na njih bubine da ih kolju, i žabe da ih more.
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46 Ljetinu njihovu dade crvu, i muku njihovu skakavcima.
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47 Vinograde njihove pobi gradom, i smokve njihove slanom.
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48 Gradu predade stoku njihovu, i stada njihova munji.
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 Posla na njih ognjeni gnjev svoj, jarost, srdnju i mržnju, èetu zlijeh anðela.
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
50 Ravni stazu gnjevu svojemu, ne èuva duša njihovijeh od smrti, i život njihov predade pomoru.
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51 Pobi sve prvence u Misiru, prvi porod po kolibama Hamovijem.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 I povede narod svoj kao ovce, i vodi ih kao stado preko pustinje.
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 Vodi ih pouzdano, i oni se ne bojaše, a neprijatelje njihove zatrpa more.
Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
54 I dovede ih na mjesto svetinje svoje, na ovu goru, koju zadobi desnica njegova.
Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55 Odagna ispred lica njihova narode; ždrijebom razdijeli njihovo dostojanje, i po šatorima njihovijem naseli koljena Izrailjeva.
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Ali oni kušaše i srdiše Boga višnjega i uredaba njegovijeh ne saèuvaše.
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57 Odustaše i odvrgoše se, kao i oci njihovi, slagaše kao rðav luk.
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 Uvrijediše ga visinama svojim, i idolima svojim razdražiše ga.
Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 Bog èu i razgnjevi se i rasrdi se na Izrailja veoma.
Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
60 Ostavi naselje svoje u Silomu, šator, u kojem življaše s ljudma.
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 I opravi u ropstvo slavu svoju, i krasotu svoju u ruke neprijateljeve.
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 I predade maèu narod svoj, i na dostojanje svoje zaplamtje se.
Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
63 Mladiæe njegove jede oganj, i djevojkama njegovijem ne pjevaše svatovskih pjesama;
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64 Sveštenici njegovi padaše od maèa, i udovice njegove ne plakaše.
Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 Najposlije kao iza sna probudi se Gospod, prenu se kao junak kad se napije vina.
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 I pobi neprijatelje svoje s leða, vjeènoj sramoti predade ih.
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67 I ne htje šatora Josifova, i koljena Jefremova ne izabra.
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
68 Nego izabra koljeno Judino, goru Sion, koja mu omilje.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 I sagradi svetinju svoju kao gornje svoje stanove, i kao zemlju utvrdi je dovijeka.
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 I izabra Davida slugu svojega, i uze ga od torova ovèijih,
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
71 I od dojilica dovede ga da pase narod njegov, Jakova, i našljedstvo njegovo, Izrailja.
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 I on ih pase èistijem srcem, i vodi ih mudrijem rukama.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.