< Poslovice 8 >
1 Ne vièe li mudrost? i razum ne pušta li glas svoj?
Boni, Bwanya azali kobelela te? Mayele azali koyokisa mongongo na ye te?
2 Navrh visina, na putu, na rasputicama stoji,
Atelemi na songe ya bangomba, na pembeni ya nzela, na bisika oyo banzela ekutana,
3 Kod vrata, na ulasku u grad, gdje se otvoraju vrata, vièe:
azali koganga pene ya bikuke, na ekotelo ya engumba:
4 Vas vièem, o ljudi, i glas svoj obraæam k sinovima ljudskim.
« Bato, nazali koganga makasi epai na bino, nazali nde koloba na bino bato!
5 Nauèite se ludi mudrosti, i bezumni orazumite se.
Bino bato oyo bozanga mayele, bokoma na bososoli! Bino bazoba, bokoma mayele!
6 Slušajte, jer æu govoriti velike stvari, i usne moje otvorajuæi se kazivaæe što je pravo.
Boyoka, pamba te nazali na makambo ya motuya ya koyebisa bino, nafungoli monoko na ngai mpo na koloba makambo ya sembo.
7 Jer usta moja govore istinu, i mrska je usnama mojim bezbožnost.
Pamba te monoko na ngai ebimisaka maloba ya solo, mpe bibebu na ngai eyinaka mabe.
8 Prave su sve rijeèi usta mojih, ništa nema u njima krivo ni izopaèeno.
Maloba nyonso oyo ebimaka na monoko na ngai ezali sembo, ezalaka na likambo moko te ya lokuta to ya mabe;
9 Sve su obiène razumnomu i prave su onima koji nalaze znanje.
nyonso ezali pole mpo na moto ya mayele, mpe sembo mpo na bato oyo bazali na bososoli.
10 Primite nastavu moju a ne srebro, i znanje radije nego najbolje zlato.
Boluka mateya na ngai kasi palata te, boyebi kasi wolo te oyo eleki peto,
11 Jer je bolja mudrost od dragoga kamenja, i što je god najmilijih stvari ne mogu se izjednaèiti s njom.
pamba te bwanya ezali na motuya koleka mayaka ya kitoko, bongo eloko moko te ya motuya ekokani na yango.
12 Ja mudrost boravim s razboritošæu, i razumno znanje nalazim.
Ngai, Bwanya, navandaka elongo na kokanisa, boye nayebi kokundola mayele mpe bososoli.
13 Strah je Gospodnji mržnja na zlo; ja mrzim na ponositost i na oholost i na zli put i na usta opaka.
Kotosa Yawe ezali koyina mabe. Nayinaka lolendo, lofundu, nzela ya masumu mpe monoko ya lokuta.
14 Moj je savjet i što god jest; ja sam razum i moja je sila.
Toli mpe bososoli ezali ya ngai, ngai nde mayele mpe makasi.
15 Mnom carevi caruju, i vladaoci postavljaju pravdu.
Ezali na nzela na ngai nde bakonzi batambolisaka mokili, mpe bakambi basalaka mibeko ya sembo;
16 Mnom vladaju knezovi i poglavari i sve sudije zemaljske.
ezali na nzela na ngai nde bakambi, bankumu mpe basambisi nyonso ya mokili bayangelaka.
17 Ja ljubim one koji mene ljube, i koji me dobro traže nalaze me.
Nalingaka bato oyo balingaka ngai, mpe bato oyo balukaka ngai bamonaka ngai.
18 U mene je bogatstvo i slava, postojano dobro i pravda.
Bozwi mpe lokumu, bomengo oyo ewumelaka mpe bosembo etambolaka elongo na ngai.
19 Plod je moj bolji od zlata i od najboljega zlata, i dobitak je moj bolji od najboljega srebra.
Mbuma na ngai ezali kitoko koleka wolo, ezala wolo ya peto, mpe mbuma oyo nabotaka eleki palata ya kitoko.
20 Putem pravednijem hodim, posred staza pravice,
Natambolaka na nzela ya bosembo, mpe nasalelaka banzela oyo ememaka na boyengebene,
21 Da onima koji me ljube dam ono što jest, i riznice njihove da napunim.
mpo na kopesa libula epai ya bato oyo balingaka ngai mpe mpo na kotondisa bibombelo na bango.
22 Gospod me je imao u poèetku puta svojega, prije djela svojih, prije svakoga vremena.
Yawe asalaki ngai liboso ete asala nyonso, liboso ya misala na Ye nyonso ya kala;
23 Prije vijekova postavljena sam, prije poèetka, prije postanja zemlje.
aponaki ngai liboso ete mokili ezala, wuta na ebandeli penza, wuta na tango oyo biloko nyonso ya mokili ezalaki nanu te.
24 Kad jošte ne bijaše bezdana, rodila sam se, kad još ne bijaše izvora obilatijeh vodom.
Nabotamaki tango mayi ya bozindo ezalaki nanu te, tango miluka ebimisaki nanu mayi na yango te,
25 Prije nego se gore osnovaše, prije humova ja sam se rodila;
liboso ete bangomba ya milayi mpe bangomba ya mikuse ezala na bisika na yango,
26 Još ne bješe naèinio zemlje ni polja ni poèetka prahu vasiljenskom;
tango amisalelaki nanu te, ezala mabele to bilanga to mpe putulu ya mokili.
27 Kad je ureðivao nebesa, ondje bijah; kad je razmjeravao krug nad bezdanom.
Nazalaki wana tango atandaki likolo na esika na yango, mpe tango akataki mondelo ya etando monene ya mayi ya bozindo,
28 Kad je utvrðivao oblake gore i krijepio izvore bezdanu;
tango atiaki mapata na likolo mpe abimisaki mayi wuta na bitima,
29 Kad je postavljao moru meðu i vodama da ne prestupaju zapovijesti njegove, kad je postavljao temelje zemlji;
tango akatelaki ebale monene mondelo mpo ete mayi ezindisa mokili na Ye te, tango atiaki miboko ya mabele;
30 Tada bijah kod njega hranjenica, bijah mu milina svaki dan, i veseljah se pred njim svagda;
nazalaki pembeni na Ye lokola mosungi, nazalaki kosepelisa ye tango nyonso, mpe nazalaki tango nyonso na esengo liboso na Ye;
31 Veseljah se na vasiljenoj njegovoj, i milina mi je sa sinovima ljudskim.
nazalaki kosepela kati na mokili na Ye mpe nazalaki na esengo kati na bato.
32 Tako dakle, sinovi, poslušajte me, jer blago onima koji se drže putova mojih.
Sik’oyo, mwana na ngai, yoka ngai: Esengo na bato oyo babatelaka banzela na ngai!
33 Slušajte nastavu, i budite mudri, i nemojte je odbaciti.
Boyoka mateya na ngai mpe bokokoma bato ya bwanya, bomeka kobwaka yango te!
34 Blago èovjeku koji me sluša stražeæi na vratima mojim svaki dan i èuvajuæi pragove vrata mojih.
Esengo na moto oyo ayokelaka ngai, oyo asenzelaka na ekuke na ngai mokolo na mokolo, mpe akengelaka na ekotelo na ngai!
35 Jer ko mene nalazi, nalazi život i dobija ljubav od Gospoda.
Pamba te moto oyo amoni ngai amoni bomoi mpe azwi ngolu na miso ya Yawe.
36 A ko o mene griješi, èini krivo duši svojoj; svi koji mrze na me, ljube smrt.
Kasi moto oyo atosaka ngai te amisalaka mabe ye moko: moto nyonso oyo ayinaka ngai alingaka kufa. »