< Mateju 1 >
1 Pleme Isusa Hrista, sina Davida Avraamova sina.
A genealogy of Jesus Christ, a descendant of David and Abraham.
2 Avraam rodi Isaka. A Isak rodi Jakova. A Jakov rodi Judu i braæu njegovu.
Abraham was the father of Isaac, Isaac of Jacob, Jacob of Judah and his brothers,
3 A Juda rodi Faresa i Zaru s Tamarom. A Fares rodi Esroma. A Esrom rodi Arama.
Judah of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez of Hezron, Hezron of Aram,
4 A Aram rodi Aminadava. A Aminadav rodi Naasona. A Naason rodi Salmona.
Aram of Aminadab, Aminadab of Nahshon, Nahshon of Salmon,
5 A Salmon rodi Vooza s Rahavom. A Vooz rodi Ovida s Rutom. A Ovid rodi Jeseja.
Salmon of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz of Obed, whose mother was Ruth, Obed of Jesse,
6 A Jesej rodi Davida cara. A David car rodi Solomuna s Urijnicom.
Jesse of David the King. David was the father of Solomon, whose mother was Uriah’s widow,
7 A Solomun rodi Rovoama. A Rovoam rodi Aviju. A Avija rodi Asu.
Solomon of Rehoboam, Rehoboam of Abijah, Abijah of Asa,
8 A Asa rodi Josafata. A Josafat rodi Jorama. A Joram rodi Oziju.
Asa of Jehoshaphat, Jehoshaphat of Joram, Joram of Uzziah,
9 A Ozija rodi Joatama. A Joatam rodi Ahaza. A Ahaz rodi Ezekiju.
Uzziah of Jotham, Jotham of Ahaz, Ahaz of Hezekiah,
10 A Ezekija rodi Manasiju. A Manasija rodi Amona. A Amon rodi Josiju.
Hezekiah of Manasseh, Manasseh of Amon, Amon of Josiah,
11 A Josija rodi Jehoniju i braæu njegovu, u seobi Vavilonskoj.
Josiah of Jechoniah and his brothers, at the time of the Exile to Babylon.
12 A po seobi Vavilonskoj, Jehonija rodi Salatiila. A Salatiilo rodi Zorovavela.
After the Exile to Babylon – Jechoniah was the father of Salathiel, Salathiel of Zerubbabel,
13 A Zorovavel rodi Aviuda. A Aviud rodi Eliakima. A Eliakim rodi Azora.
Zerubbabel of Abiud, Abiud of Eliakim, Eliakim of Azor,
14 A Azor rodi Sadoka. A Sadok rodi Ahima. A Ahim rodi Eliuda.
Azor of Zadok, Zadok of Achim, Achim of Eliud,
15 A Eliud rodi Eleazara. A Eleazar rodi Matana. A Matan rodi Jakova.
Eliud of Eleazar, Eleazar of Matthan, Matthan of Jacob,
16 A Jakov rodi Josifa, muža Marije, koja rodi Isusa prozvanoga Hrista.
Jacob of Joseph, the husband of Mary, who was the mother of Jesus, who is called ‘Christ’.
17 Svega dakle koljena od Avraama do Davida, koljena èetrnaest, a od Davida do seobe Vavilonske, koljena èetrnaest, a od seobe Vavilonske do Hrista, koljena èetrnaest.
So the whole number of generations from Abraham to David is fourteen; from David to the Exile to Babylon fourteen; and from the Exile to Babylon to the Christ fourteen.
18 A roðenje Isusa Hrista bilo je ovako: kad je Marija, mati njegova, bila isprošena za Josifa, a još dok se nijesu bili sastali, naðe se da je ona trudna od Duha svetoga.
This is how Jesus Christ was born: His mother Mary was engaged to Joseph, but, before the marriage took place, she found herself to be pregnant by the power of the Holy Spirit.
19 A Josif muž njezin, buduæi pobožan, i ne hoteæi je javno sramotiti, namisli je tajno pustiti.
Her husband, Joseph, was a just man and, since he did not want to disgrace her publicly, he resolved to put an end to their engagement privately.
20 No kad on tako pomisli, a to mu se javi u snu anðeo Gospodnji govoreæi: Josife, sine Davidov! ne boj se uzeti Marije žene svoje; jer ono što se u njoj zaèelo od Duha je svetoga.
He had been thinking this over, when an angel of the Lord appeared to him in a dream. “Joseph, son of David,” the angel said, “do not be afraid to take Mary for your wife, for her child has been conceived by the power of the Holy Spirit.
21 Pa æe roditi sina, i nadjeni mu ime Isus; jer æe on izbaviti svoj narod od grijeha njihovijeh.
She will give birth to a son; name him Jesus, for he will save his people from their sins.”
22 A ovo je sve bilo da se izvrši što je Gospod kazao preko proroka koji govori:
All this happened in fulfillment of these words of the Lord through the prophet, where he says –
23 Eto, djevojka æe zatrudnjeti, i rodiæe sina, i nadjenuæe mu ime Emanuilo, koje æe reæi: s nama Bog.
‘The virgin will conceive and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel’ – a word which means ‘God is with us.’
24 Kad se Josif probudi od sna, uèini kao što mu je zapovjedio anðeo Gospodnji, i uzme ženu svoju.
When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord had directed him.
25 I ne znadijaše za nju dok ne rodi sina svojega prvenca, i nadjede mu ime Isus.
He made Mary his wife, but they did not sleep together before the birth of her son; and to this son he gave the name Jesus.