< yohana.h 7 >
1 tata. h para. m yihuudiiyalokaasta. m hantu. m samaihanta tasmaad yii"su ryihuudaaprade"se paryya. titu. m necchan gaaliil prade"se paryya. titu. m praarabhata|
After this, Jesus went from place to place in Galilee. He did not go about in Judaea, because the Jews were looking for a chance to put him to death.
2 kintu tasmin samaye yihuudiiyaanaa. m duu. syavaasanaamotsava upasthite
But the feast of the Jews, the feast of tents, was near.
3 tasya bhraatarastam avadan yaani karmmaa. ni tvayaa kriyante taani yathaa tava "si. syaa. h pa"syanti tadartha. m tvamita. h sthaanaad yihuudiiyade"sa. m vraja|
So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do.
4 ya. h ka"scit svaya. m pracikaa"si. sati sa kadaapi gupta. m karmma na karoti yadiid. r"sa. m karmma karo. si tarhi jagati nija. m paricaayaya|
Because no man does things secretly if he has a desire that men may have knowledge of him. If you do these things, let yourself be seen by all men.
5 yatastasya bhraataropi ta. m na vi"svasanti|
For even his brothers had no belief in him.
6 tadaa yii"sustaan avocat mama samaya idaanii. m nopati. s.thati kintu yu. smaaka. m samaya. h satatam upati. s.thati|
Jesus said to them, My time is still to come, but any time is good for you.
7 jagato lokaa yu. smaan. rtiiyitu. m na "sakruvanti kintu maameva. rtiiyante yataste. saa. m karmaa. ni du. s.taani tatra saak. syamidam aha. m dadaami|
It is not possible for you to be hated by the world; but I am hated by it, because I give witness that what it does is evil.
8 ataeva yuuyam utsave. asmin yaata naaham idaaniim asminnutsave yaami yato mama samaya idaanii. m na sampuur. na. h|
Go you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come.
9 iti vaakyam ukttvaa sa gaaliili sthitavaan
Having said these things to them, he still kept in Galilee.
10 kintu tasya bhraat. r.su tatra prasthite. su satsu so. apraka. ta utsavam agacchat|
But after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret.
11 anantaram utsavam upasthitaa yihuudiiyaasta. m m. rgayitvaap. rcchan sa kutra?
At the feast the Jews were looking for him and saying, Where is he?
12 tato lokaanaa. m madhye tasmin naanaavidhaa vivaadaa bhavitum aarabdhavanta. h| kecid avocan sa uttama. h puru. sa. h kecid avocan na tathaa vara. m lokaanaa. m bhrama. m janayati|
And there was much discussion about him among the mass of the people. Some said, He is a good man; but others said, No, he is giving people false ideas.
13 kintu yihuudiiyaanaa. m bhayaat kopi tasya pak. se spa. s.ta. m naakathayat|
But no man said anything about him openly for fear of the Jews.
14 tata. h param utsavasya madhyasamaye yii"su rmandira. m gatvaa samupadi"sati sma|
Now in the middle of the feast Jesus went up to the Temple and was teaching.
15 tato yihuudiiyaa lokaa aa"scaryya. m j naatvaakathayan e. saa maanu. so naadhiityaa katham etaad. r"so vidvaanabhuut?
Then the Jews were surprised and said, How has this man got knowledge of books? He has never been to school.
16 tadaa yii"su. h pratyavocad upade"soya. m na mama kintu yo maa. m pre. sitavaan tasya|
Jesus gave them this answer: It is not my teaching, but his who sent me.
17 yo jano nide"sa. m tasya grahii. syati mamopade"so matto bhavati kim ii"svaraad bhavati sa ganastajj naatu. m "sak. syati|
If any man is ready to do God's pleasure he will have knowledge of the teaching and of where it comes from — from God or from myself.
18 yo jana. h svata. h kathayati sa sviiya. m gauravam iihate kintu ya. h prerayitu rgauravam iihate sa satyavaadii tasmin kopyadharmmo naasti|
The man whose words come from himself is looking for glory for himself, but he who is looking for the glory of him who sent him — that man is true and there is no evil in him.
19 muusaa yu. smabhya. m vyavasthaagrantha. m ki. m naadadaat? kintu yu. smaaka. m kopi taa. m vyavasthaa. m na samaacarati| maa. m hantu. m kuto yatadhve?
Did not Moses give you the law? Even so, not one of you keeps the law. Why have you a desire to put me to death?
20 tadaa lokaa avadan tva. m bhuutagrastastvaa. m hantu. m ko yatate?
The people said in answer, You have an evil spirit: who has any desire to put you to death?
21 tato yii"suravocad eka. m karmma mayaakaari tasmaad yuuya. m sarvva mahaa"scaryya. m manyadhve|
This was the answer of Jesus: I have done one work and you are all surprised at it.
22 muusaa yu. smabhya. m tvakchedavidhi. m pradadau sa muusaato na jaata. h kintu pit. rpuru. sebhyo jaata. h tena vi"sraamavaare. api maanu. saa. naa. m tvakcheda. m kurutha|
Moses gave you circumcision — not that it comes from Moses, but from the fathers — and even on the Sabbath you give a child circumcision.
23 ataeva vi"sraamavaare manu. syaa. naa. m tvakchede k. rte yadi muusaavyavasthaama"ngana. m na bhavati tarhi mayaa vi"sraamavaare maanu. sa. h sampuur. naruupe. na svastho. akaari tatkaara. naad yuuya. m ki. m mahya. m kupyatha?
If a child is given circumcision on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?
24 sapak. sapaata. m vicaaramak. rtvaa nyaayya. m vicaara. m kuruta|
Let not your decisions be based on what you see, but on righteousness.
25 tadaa yiruu"saalam nivaasina. h katipayajanaa akathayan ime ya. m hantu. m ce. s.tante sa evaaya. m ki. m na?
Then some of the people of Jerusalem said, Is not this the man whose death is desired?
26 kintu pa"syata nirbhaya. h san kathaa. m kathayati tathaapi kimapi a vadantyete ayamevaabhi. siktto bhavatiiti ni"scita. m kimadhipatayo jaananti?
And here he is talking openly and they say nothing to him! Is it possible that the rulers have knowledge that this is truly the Christ?
27 manujoya. m kasmaadaagamad iti vaya. m jaanoma. h kintvabhi. siktta aagate sa kasmaadaagatavaan iti kopi j naatu. m na "sak. syati|
However, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from.
28 tadaa yii"su rmadhyemandiram upadi"san uccai. hkaaram ukttavaan yuuya. m ki. m maa. m jaaniitha? kasmaaccaagatosmi tadapi ki. m jaaniitha? naaha. m svata aagatosmi kintu ya. h satyavaadii saeva maa. m pre. sitavaan yuuya. m ta. m na jaaniitha|
Then, when he was teaching in the Temple, Jesus said with a loud voice, You have knowledge of me and you have knowledge of where I come from; and I have not come of myself; but there is One who has sent me; he is true, but you have no knowledge of him.
29 tamaha. m jaane tenaaha. m prerita agatosmi|
I have knowledge of him because I came from him and he sent me.
30 tasmaad yihuudiiyaasta. m dharttum udyataastathaapi kopi tasya gaatre hasta. m naarpayad yato hetostadaa tasya samayo nopati. s.thati|
Then they had a desire to take him: but no man put hands on him because his hour was still to come.
31 kintu bahavo lokaastasmin vi"svasya kathitavaanto. abhi. sikttapuru. sa aagatya maanu. sasyaasya kriyaabhya. h kim adhikaa aa"scaryyaa. h kriyaa. h kari. syati?
And numbers of the people had belief in him, and they said, When the Christ comes will he do more signs than this man has done?
32 tata. h para. m lokaastasmin ittha. m vivadante phiruu"sina. h pradhaanayaajakaa nceti "srutavantasta. m dh. rtvaa netu. m padaatiga. na. m pre. sayaamaasu. h|
This discussion of the people came to the ears of the Pharisees; and the chief priests and the Pharisees sent servants to take him.
33 tato yii"suravadad aham alpadinaani yu. smaabhi. h saarddha. m sthitvaa matprerayitu. h samiipa. m yaasyaami|
Then Jesus said, I will be with you a little longer and then I go to him who sent me.
34 maa. m m. rgayi. syadhve kintuudde"sa. m na lapsyadhve ratra sthaasyaami tatra yuuya. m gantu. m na "sak. syatha|
You will be looking for me, and you will not see me: and where I am you may not come.
35 tadaa yihuudiiyaa. h paraspara. m vakttumaarebhire asyodde"sa. m na praapsyaama etaad. r"sa. m ki. m sthaana. m yaasyati? bhinnade"se vikiir. naanaa. m yihuudiiyaanaa. m sannidhim e. sa gatvaa taan upadek. syati ki. m?
So the Jews said among themselves, To what place is he going where we will not see him? will he go to the Jews living among the Greeks and become the teacher of the Greeks?
36 no cet maa. m gave. sayi. syatha kintuudde"sa. m na praapsyatha e. sa kod. r"sa. m vaakyamida. m vadati?
What is this saying of his, You will be looking for me and will not see me, and where I am you may not come?
37 anantaram utsavasya carame. ahani arthaat pradhaanadine yii"surutti. s.than uccai. hkaaram aahvayan uditavaan yadi ka"scit t. r.saartto bhavati tarhi mamaantikam aagatya pivatu|
On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him.
38 ya. h ka"scinmayi vi"svasiti dharmmagranthasya vacanaanusaare. na tasyaabhyantarato. am. rtatoyasya srotaa. msi nirgami. syanti|
He who has faith in me, out of his body, as the Writings have said, will come rivers of living water.
39 ye tasmin vi"svasanti ta aatmaana. m praapsyantiityarthe sa ida. m vaakya. m vyaah. rtavaan etatkaala. m yaavad yii"su rvibhava. m na praaptastasmaat pavitra aatmaa naadiiyata|
This he said of the Spirit which would be given to those who had faith in him: the Spirit had not been given then, because the glory of Jesus was still to come.
40 etaa. m vaa. nii. m "srutvaa bahavo lokaa avadan ayameva ni"scita. m sa bhavi. syadvaadii|
When these words came to their ears, some of the people said, This is certainly the prophet.
41 kecid akathayan e. saeva sobhi. siktta. h kintu kecid avadan sobhi. siktta. h ki. m gaaliil prade"se jani. syate?
Others said, This is the Christ. But others said, Not so; will the Christ come from Galilee?
42 sobhi. siktto daayuudo va. m"se daayuudo janmasthaane baitlehami pattane jani. syate dharmmagranthe kimittha. m likhita. m naasti?
Do not the Writings say that the Christ comes of the seed of David and from Beth-lehem, the little town where David was?
43 ittha. m tasmin lokaanaa. m bhinnavaakyataa jaataa|
So there was a division among the people because of him.
44 katipayalokaasta. m dharttum aicchan tathaapi tadvapu. si kopi hasta. m naarpayat|
And some of them had a desire to take him; but no man put hands on him.
45 anantara. m paadaatiga. ne pradhaanayaajakaanaa. m phiruu"sinaa nca samiipamaagatavati te taan ap. rcchan kuto hetosta. m naanayata?
Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?
46 tadaa padaataya. h pratyavadan sa maanava iva kopi kadaapi nopaadi"sat|
The servants made answer, No man ever said things like this man.
47 tata. h phiruu"sina. h praavocan yuuyamapi kimabhraami. s.ta?
Then the Pharisees said to them, Have you, like the others, been given false ideas?
48 adhipatiinaa. m phiruu"sinaa nca kopi ki. m tasmin vya"svasiit?
Have any of the rulers belief in him, or any one of the Pharisees?
49 ye "saastra. m na jaananti ta ime. adhamalokaaeva "saapagrastaa. h|
But these people who have no knowledge of the law are cursed.
50 tadaa nikadiimanaamaa te. saameko ya. h k. sa. nadaayaa. m yii"so. h sannidhim agaat sa ukttavaan
Nicodemus — he who had come to Jesus before, being himself one of them — said to them,
51 tasya vaakye na "srute karmma. ni ca na vidite. asmaaka. m vyavasthaa ki. m ka ncana manuja. m do. siikaroti?
Is a man judged by our law before it has given him a hearing and has knowledge of what he has done?
52 tataste vyaaharan tvamapi ki. m gaaliiliiyaloka. h? vivicya pa"sya galiili kopi bhavi. syadvaadii notpadyate|
This was their answer: And do you come from Galilee? Make search and you will see that no prophet comes out of Galilee.
53 tata. h para. m sarvve sva. m sva. m g. rha. m gataa. h kintu yii"su rjaitunanaamaana. m "siloccaya. m gatavaan|
[And every man went to his house;