< ប្រេរិតាះ 9 >

1 តត្កាលបយ៌្យនតំ ឝៅលះ ប្រភោះ ឝិឞ្យាណាំ ប្រាតិកូល្យេន តាឌនាពធយោះ កថាំ និះសារយន៑ មហាយាជកស្យ សន្និធិំ គត្វា
And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
2 ស្ត្រិយំ បុរុឞញ្ច តន្មតគ្រាហិណំ យំ កញ្ចិត៑ បឝ្យតិ តាន៑ ធ្ឫត្វា ពទ្ធ្វា យិរូឝាលមម៑ អានយតីត្យាឝយេន ទម្មេឞក្នគរីយំ ធម៌្មសមាជាន៑ ប្រតិ បត្រំ យាចិតវាន៑។
And desired from him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
3 គច្ឆន៑ តុ ទម្មេឞក្នគរនិកដ ឧបស្ថិតវាន៑; តតោៜកស្មាទ៑ អាកាឝាត៑ តស្យ ចតុទ៌ិក្ឞុ តេជសះ ប្រកាឝនាត៑ ស ភូមាវបតត៑។
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shone around him a light from heaven:
4 បឝ្ចាត៑ ហេ ឝៅល ហេ ឝៅល កុតោ មាំ តាឌយសិ? ស្វំ ប្រតិ ប្រោក្តម៑ ឯតំ ឝព្ទំ ឝ្រុត្វា
And he fell to the earth, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
5 ស ប្ឫឞ្ដវាន៑, ហេ ប្រភោ ភវាន៑ កះ? តទា ប្រភុរកថយត៑ យំ យីឝុំ ត្វំ តាឌយសិ ស ឯវាហំ; កណ្ដកស្យ មុខេ បទាឃាតករណំ តវ កឞ្ដម៑។
And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the goads.
6 តទា កម្បមានោ វិស្មយាបន្នឝ្ច សោវទត៑ ហេ ប្រភោ មយា កិំ កត៌្តវ្យំ? ភវត ឥច្ឆា កា? តតះ ប្រភុរាជ្ញាបយទ៑ ឧត្ថាយ នគរំ គច្ឆ តត្រ ត្វយា យត៑ កត៌្តវ្យំ តទ៑ វទិឞ្យតេ។
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
7 តស្យ សង្គិនោ លោកា អបិ តំ ឝព្ទំ ឝ្រុតវន្តះ កិន្តុ កមបិ ន ទ្ឫឞ្ដ្វា ស្តព្ធាះ សន្តះ ស្ថិតវន្តះ។
And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
8 អនន្តរំ ឝៅលោ ភូមិត ឧត្ថាយ ចក្ឞុឞី ឧន្មីល្យ កមបិ ន ទ្ឫឞ្ដវាន៑។ តទា លោកាស្តស្យ ហស្តៅ ធ្ឫត្វា ទម្មេឞក្នគរម៑ អានយន៑។
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
9 តតះ ស ទិនត្រយំ យាវទ៑ អន្ធោ ភូត្វា ន ភុក្តវាន៑ បីតវាំឝ្ច។
And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
10 តទនន្តរំ ប្រភុស្តទ្ទម្មេឞក្នគរវាសិន ឯកស្មៃ ឝិឞ្យាយ ទឝ៌នំ ទត្វា អាហូតវាន៑ ហេ អននិយ។ តតះ ស ប្រត្យវាទីត៑, ហេ ប្រភោ បឝ្យ ឝ្ឫណោមិ។
And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
11 តទា ប្រភុស្តមាជ្ញាបយត៑ ត្វមុត្ថាយ សរលនាមានំ មាគ៌ំ គត្វា យិហូទានិវេឝនេ តាឞ៌នគរីយំ ឝៅលនាមានំ ជនំ គវេឞយន៑ ប្ឫច្ឆ;
And the Lord said to him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
12 បឝ្យ ស ប្រាត៌្ហយតេ, តថា អននិយនាមក ឯកោ ជនស្តស្យ សមីបម៑ អាគត្យ តស្យ គាត្រេ ហស្តាប៌ណំ ក្ឫត្វា ទ្ឫឞ្ដិំ ទទាតីត្ថំ ស្វប្នេ ទ្ឫឞ្ដវាន៑។
And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
13 តស្មាទ៑ អននិយះ ប្រត្យវទត៑ ហេ ប្រភោ យិរូឝាលមិ បវិត្រលោកាន៑ ប្រតិ សោៜនេកហិំសាំ ក្ឫតវាន៑;
Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
14 អត្រ ស្ថានេ ច យេ លោកាស្តវ នាម្និ ប្រាត៌្ហយន្តិ តានបិ ពទ្ធុំ ស ប្រធានយាជកេភ្យះ ឝក្តិំ ប្រាប្តវាន៑, ឥមាំ កថាម៑ អហម៑ អនេកេឞាំ មុខេភ្យះ ឝ្រុតវាន៑។
And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
15 កិន្តុ ប្រភុរកថយត៑, យាហិ ភិន្នទេឝីយលោកានាំ ភូបតីនាម៑ ឥស្រាយេល្លោកានាញ្ច និកដេ មម នាម ប្រចារយិតុំ ស ជនោ មម មនោនីតបាត្រមាស្តេ។
But the Lord said to him, Go: for he is a chosen vessel to me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
16 មម នាមនិមិត្តញ្ច តេន កិយាន៑ មហាន៑ ក្លេឝោ ភោក្តវ្យ ឯតត៑ តំ ទឝ៌យិឞ្យាមិ។
For I will show him what great things he must suffer for my name’s sake.
17 តតោ ៜននិយោ គត្វា គ្ឫហំ ប្រវិឝ្យ តស្យ គាត្រេ ហស្តាប៌្រណំ ក្ឫត្វា កថិតវាន៑, ហេ ភ្រាតះ ឝៅល ត្វំ យថា ទ្ឫឞ្ដិំ ប្រាប្នោឞិ បវិត្រេណាត្មនា បរិបូណ៌ោ ភវសិ ច, តទត៌្ហំ តវាគមនកាលេ យះ ប្រភុយីឝុស្តុភ្យំ ទឝ៌នម៑ អទទាត៑ ស មាំ ប្រេឞិតវាន៑។
And Ananias went, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared to thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.
18 ឥត្យុក្តមាត្រេ តស្យ ចក្ឞុព៌្ហ្យាម៑ មីនឝល្កវទ៑ វស្តុនិ និគ៌តេ តត្ក្ឞណាត៑ ស ប្រសន្នចក្ឞុ រ្ភូត្វា ប្រោត្ថាយ មជ្ជិតោៜភវត៑ ភុក្ត្វា បីត្វា សពលោភវច្ច។
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight immediately, and arose, and was baptized.
19 តតះ បរំ ឝៅលះ ឝិឞ្យៃះ សហ កតិបយទិវសាន៑ តស្មិន៑ ទម្មេឞកនគរេ ស្ថិត្វាៜវិលម្ពំ
And when he had received food, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples who were at Damascus.
20 សវ៌្វភជនភវនានិ គត្វា យីឝុរីឝ្វរស្យ បុត្រ ឥមាំ កថាំ ប្រាចារយត៑។
And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
21 តស្មាត៑ សវ៌្វេ ឝ្រោតារឝ្ចមត្ក្ឫត្យ កថិតវន្តោ យោ យិរូឝាលម្នគរ ឯតន្នាម្នា ប្រាត៌្ហយិត្ឫលោកាន៑ វិនាឝិតវាន៑ ឯវម៑ ឯតាទ្ឫឝលោកាន៑ ពទ្ធ្វា ប្រធានយាជកនិកដំ នយតីត្យាឝយា ឯតត្ស្ថានមប្យាគច្ឆត៑ សឯវ កិមយំ ន ភវតិ?
But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them who called on this name in Jerusalem, and came here for that intent, that he might bring them bound to the chief priests?
22 កិន្តុ ឝៅលះ ក្រមឝ ឧត្សាហវាន៑ ភូត្វា យីឝុរីឝ្វរេណាភិឞិក្តោ ជន ឯតស្មិន៑ ប្រមាណំ ទត្វា ទម្មេឞក៑-និវាសិយិហូទីយលោកាន៑ និរុត្តរាន៑ អករោត៑។
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
23 ឥត្ថំ ពហុតិថេ កាលេ គតេ យិហូទីយលោកាស្តំ ហន្តុំ មន្ត្រយាមាសុះ
And after many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
24 កិន្តុ ឝៅលស្តេឞាមេតស្យា មន្ត្រណាយា វាត៌្តាំ ប្រាប្តវាន៑។ តេ តំ ហន្តុំ តុ ទិវានិឝំ គុប្តាះ សន្តោ នគរស្យ ទ្វារេៜតិឞ្ឋន៑;
But their laying in wait was known to Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
25 តស្មាត៑ ឝិឞ្យាស្តំ នីត្វា រាត្រៅ បិដកេ និធាយ ប្រាចីរេណាវារោហយន៑។
Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
26 តតះ បរំ ឝៅលោ យិរូឝាលមំ គត្វា ឝិឞ្យគណេន សាទ៌្ធំ ស្ថាតុម៑ ឰហត៑, កិន្តុ សវ៌្វេ តស្មាទពិភយុះ ស ឝិឞ្យ ឥតិ ច ន ប្រត្យយន៑។
And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
27 ឯតស្មាទ៑ ពណ៌ព្ពាស្តំ គ្ឫហីត្វា ប្រេរិតានាំ សមីបមានីយ មាគ៌មធ្យេ ប្រភុះ កថំ តស្មៃ ទឝ៌នំ ទត្តវាន៑ យាះ កថាឝ្ច កថិតវាន៑ ស ច យថាក្ឞោភះ សន៑ ទម្មេឞក្នគរេ យីឝោ រ្នាម ប្រាចារយត៑ ឯតាន៑ សវ៌្វវ្ឫត្តាន្តាន៑ តាន៑ ជ្ញាបិតវាន៑។
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
28 តតះ ឝៅលស្តៃះ សហ យិរូឝាលមិ កាលំ យាបយន៑ និព៌្ហយំ ប្រភោ រ្យីឝោ រ្នាម ប្រាចារយត៑។
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
29 តស្មាទ៑ អន្យទេឝីយលោកៃះ សាទ៌្ធំ វិវាទស្យោបស្ថិតត្វាត៑ តេ តំ ហន្តុម៑ អចេឞ្ដន្ត។
And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
30 កិន្តុ ភ្រាត្ឫគណស្តជ្ជ្ញាត្វា តំ កៃសរិយានគរំ នីត្វា តាឞ៌នគរំ ប្រេឞិតវាន៑។
Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
31 ឥត្ថំ សតិ យិហូទិយាគាលីល្ឝោមិរោណទេឝីយាះ សវ៌្វា មណ្ឌល្យោ វិឝ្រាមំ ប្រាប្តាស្តតស្តាសាំ និឞ្ឋាភវត៑ ប្រភោ រ្ភិយា បវិត្រស្យាត្មនះ សាន្ត្វនយា ច កាលំ ក្ឞេបយិត្វា ពហុសំខ្យា អភវន៑។
Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, were multiplied.
32 តតះ បរំ បិតរះ ស្ថានេ ស្ថានេ ភ្រមិត្វា ឝេឞេ លោទ្នគរនិវាសិបវិត្រលោកានាំ សមីបេ ស្ថិតវាន៑។
And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints who dwelt at Lydda.
33 តទា តត្រ បក្ឞាឃាតវ្យាធិនាឞ្ដៅ វត្សរាន៑ ឝយ្យាគតម៑ ឰនេយនាមានំ មនុឞ្យំ សាក្ឞត៑ ប្រាប្យ តមវទត៑,
And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years, and was sick with the palsy.
34 ហេ ឰនេយ យីឝុខ្រីឞ្ដស្ត្វាំ ស្វស្ថម៑ អកាឞ៌ីត៑, ត្វមុត្ថាយ ស្វឝយ្យាំ និក្ឞិប, ឥត្យុក្តមាត្រេ ស ឧទតិឞ្ឋត៑។
And Peter said to him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
35 ឯតាទ្ឫឝំ ទ្ឫឞ្ដ្វា លោទ្ឝារោណនិវាសិនោ លោកាះ ប្រភុំ ប្រតិ បរាវត៌្តន្ត។
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
36 អបរញ្ច ភិក្ឞាទានាទិឞុ នានក្រិយាសុ និត្យំ ប្រវ្ឫត្តា យា យាផោនគរនិវាសិនី ដាពិថានាមា ឝិឞ្យា យាំ ទក៌្កាំ អត៌្ហាទ៑ ហរិណីមយុក្ត្វា អាហ្វយន៑ សា នារី
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, who by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
37 តស្មិន៑ សមយេ រុគ្នា សតី ប្រាណាន៑ អត្យជត៑, តតោ លោកាស្តាំ ប្រក្ឞាល្យោបរិស្ថប្រកោឞ្ឋេ ឝាយយិត្វាស្ថាបយន៑។
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid in an upper chamber.
38 លោទ្នគរំ យាផោនគរស្យ សមីបស្ថំ តស្មាត្តត្រ បិតរ អាស្តេ, ឥតិ វាត៌្តាំ ឝ្រុត្វា តូណ៌ំ តស្យាគមនាត៌្ហំ តស្មិន៑ វិនយមុក្ត្វា ឝិឞ្យគណោ ទ្វៅ មនុជៅ ប្រេឞិតវាន៑។
And as Lydda was near to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent to him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
39 តស្មាត៑ បិតរ ឧត្ថាយ តាភ្យាំ សាទ៌្ធម៑ អាគច្ឆត៑, តត្រ តស្មិន៑ ឧបស្ថិត ឧបរិស្ថប្រកោឞ្ឋំ សមានីតេ ច វិធវាះ ស្វាភិះ សហ ស្ថិតិកាលេ ទក៌្កយា ក្ឫតានិ យាន្យុត្តរីយាណិ បរិធេយានិ ច តានិ សវ៌្វាណិ តំ ទឝ៌យិត្វា រុទត្យឝ្ចតស្ឫឞុ ទិក្ឞ្វតិឞ្ឋន៑។
Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
40 កិន្តុ បិតរស្តាះ សវ៌្វា ពហិះ ក្ឫត្វា ជានុនី បាតយិត្វា ប្រាត៌្ហិតវាន៑; បឝ្ចាត៑ ឝវំ ប្រតិ ទ្ឫឞ្ដិំ ក្ឫត្វា កថិតវាន៑, ហេ ដាពីថេ ត្វមុត្តិឞ្ឋ, ឥតិ វាក្យ ឧក្តេ សា ស្ត្រី ចក្ឞុឞី ប្រោន្មីល្យ បិតរម៑ អវលោក្យោត្ថាយោបាវិឝត៑។
But Peter put them all out, and kneeled down, and prayed; and turning to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
41 តតះ បិតរស្តស្យាះ ករៅ ធ្ឫត្វា ឧត្តោល្យ បវិត្រលោកាន៑ វិធវាឝ្ចាហូយ តេឞាំ និកដេ សជីវាំ តាំ សមាប៌យត៑។
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
42 ឯឞា កថា សមស្តយាផោនគរំ វ្យាប្តា តស្មាទ៑ អនេកេ លោកាះ ប្រភៅ វ្យឝ្វសន៑។
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
43 អបរញ្ច បិតរស្តទ្យាផោនគរីយស្យ កស្យចិត៑ ឝិមោន្នាម្នឝ្ចម៌្មការស្យ គ្ឫហេ ពហុទិនានិ ន្យវសត៑។
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

< ប្រេរិតាះ 9 >