< Псалтирь 78 >
1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of YHWH, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
That they might set their hope in Elohim, and not forget the works of El, but keep his commandments:
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with El.
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
They kept not the covenant of Elohim, and refused to walk in his law;
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
And they tempted El in their heart by asking meat for their lust.
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
Yea, they spake against Elohim; they said, Can El furnish a table in the wilderness?
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
Therefore YHWH heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
Because they believed not in Elohim, and trusted not in his salvation:
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
The wrath of Elohim came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after El.
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
And they remembered that Elohim was their rock, and El Elyon their redeemer.
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
Yea, they turned back and tempted El, and limited the Holy One of Israel.
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
Yet they tempted and provoked the most high Elohim, and kept not his testimonies:
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
When Elohim heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lameintation.
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
Then YHWH awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.